1 Reis 12

Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beginilah kisah penobatan Rehabeam. Rehabeam pergi ke kota Sikem karena semua orang Israel sudah berkumpul di sana untuk menobatkan dia menjadi raja.
1 E foi Roboão para Siquém; porque todo o Israel se reuniu em Siquém, para o fazerem rei.
2 — ausente —
2 Sucedeu que, Jeroboão, filho de Nebate, achando-se ainda no Egito, para onde fugira de diante do rei Salomão, voltou do Egito,
3 — ausente —
3 Porque mandaram chamá-lo; veio, pois, Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Salomo, ayah Tuan, sudah membebani rakyat sangat berat dengan kerja keras dan pajak yang tinggi. Karena itu, mohon ringankanlah beban kami, dan kami akan setia melayani Tuan.”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Rehabeam menjawab, “Tiga hari lagi saya akan memberikan jawaban. Sekarang pergilah dulu.” Maka mereka pun pergi.
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Kemudian Raja Rehabeam membahas masalah itu dengan orang-orang tua yang dulu menjadi penasihat ayahnya. Dia bertanya, “Apa nasihat kalian untuk menjawab permintaan rakyat Israel?”
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Mereka menjawab, “Jika Tuan mau melayani rakyat dengan baik, mengabdi untuk rakyat, dan memberikan jawaban yang menyenangkan, pasti mereka akan selalu setia kepada Tuan.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Tetapi Rehabeam menolak nasihat para penasihat lama itu dan justru meminta pendapat dari orang-orang muda yang sebaya dengan dia, yang sudah diangkat menjadi penasihatnya.
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham dado, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 Tanya Rehabeam, “Apa nasihat kalian untuk menjawab rakyat yang meminta saya meringankan beban yang diberikan ayah kepada mereka?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Para penasihat muda itu menjawab, “Katakanlah begini kepada orang-orang yang meminta keringanan: Ayah tidak ada apa-apanya dibanding saya.
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram: Assim dirás a este povo que te falou: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Kalau ayah saya memberikan beban berat kepada kalian, saya akan memberikan yang lebih berat lagi. Dia menghajar kalian dengan cambuk, saya akan memakai cambuk berduri besi!”
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Sesuai perintah raja, tiga hari kemudian Yerobeam dan yang lainnya kembali menghadap.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Raja menjawab mereka dengan kasar karena dia menolak nasihat dari para tua-tua.
13 E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam dado.
14 Rehabeam mengikuti nasihat orang-orang muda tadi dan berkata, “Ayah saya memberikan beban berat kepada kalian, tetapi saya akan memberikan yang lebih berat lagi. Dia menghajar kalian dengan cambuk, tetapi saya akan memakai cambuk berduri besi!”
14 E lhe falou conforme ao conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 — ausente —
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha falado pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 — ausente —
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê agora a tua casa, ó Davi. Então Israel se foi às suas tendas.
17 — ausente —
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, também sobre eles reinou Roboão.
18 — ausente —
18 Então o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao carro para fugir para Jerusalém.
19 Demikianlah awalnya suku-suku Israel memberontak terhadap keluarga Daud, dan keadaan masih seperti itu sampai waktu kitab ini ditulis.
19 Assim se rebelaram os israelitas contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Ketika orang-orang Israel mendengar bahwa Yerobeam sudah kembali dari Mesir, mereka mengundang dia ke suatu pertemuan, dan di situ mereka mengangkat dia menjadi raja Israel. Hanya suku Yehuda yang tetap menganggap keturunan Daud sebagai raja mereka.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi senão somente a tribo de Judá.
21 Ketika Rehabeam tiba di Yerusalem, dia mengumpulkan 180.000 orang tentara dari suku Yehuda dan Benyamin untuk berperang melawan Israel dan memulihkan kembali kekuasaannya atas suku-suku di bagian utara.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Tetapi Allah mengutus Nabi Semaya,
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Sampaikanlah kepada Rehabeam anak Salomo, raja Yehuda, dan kepada semua orang dari suku Yehuda dan Benyamin:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao restante do povo, dizendo:
24 TUHAN berkata, ‘Jangan menyerang saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah ke rumahmu masing-masing, karena semua yang terjadi ini adalah kehendak-Ku.’”
24 Assim diz o Senhor: Não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo a palavra do Senhor.
25 Kemudian Yerobeam membangun kota Sikem di pegunungan Efraim. Dia tinggal di sana beberapa waktu. Dari situ dia pindah dan membangun kota Penuel.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 — ausente —
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do SENHOR, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão, e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Sesudah mempertimbangkan hal itu dengan para penasihatnya, Yerobeam membuat dua patung anak sapi jantan dari emas dan berkata kepada rakyatnya, “Sudah cukup lama kalian selalu pergi ke Yerusalem untuk beribadah. Mulai sekarang tidak perlu lagi, karena dewa-dewamu yang membawa kalian keluar dari Mesir ada di sini!”
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro; e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Dia menempatkan satu patung di kota Betel di bagian selatan Israel, dan yang satunya di kota Dan di bagian utara.
29 E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã.
30 Hal ini merupakan dosa besar bagi bangsa Israel, karena mereka menyembah patung anak sapi emas itu di kota Betel dan kota Dan.
30 E este feito se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o bezerro.
31 Yerobeam juga membangun berbagai tempat pengurbanan lain di atas bukit-bukit, serta mengangkat orang-orang sebagai imam yang bukan berasal dari keturunan Lewi.
31 Também fez casa nos altos; e constituiu sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 — ausente —
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 — ausente —
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, que ele tinha imaginado no seu coração; assim fez a festa aos filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.