Mateus 8

Inga NT (INB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús chi luma­manda urai­ku­uraka, iapa achka runa­kuna paita kati­chir­ka­kuna.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Diulpilla sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, pai­pagma kailla­iag­rirka. Chi runa­ka, kungu­rispa, nirka: —Taita waugki, kam munas­paka, pudingimi nukata ambi­wanga.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Chi­ura Jesuska, ungugta maki churaspa, nirka: —Ari, muna­nimi. Ambi­riska tukui. Chasa nig­lla­pi, chi ungui alli­lla ambi­rig­samurka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chi­ura, Jesuska nirka: —Uiamui. Mana pi­ta­pas willa­kungi. Sasir­dutita kawa­chi­rig­rii. Moisés kama­ri­ku karan­gapa ni­raias­ka­sina karag­rii. Chasaka, tukui­kuna­mi kawan­ga­kuna, kam alli­lla ambi­riska kagta.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesús Kafarnaum pui­bluma chaiag­ri­kus­kapi, Roma­manda achka suldadu­kunata mandagka, paita kailla­iaspa mañarka,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 kasa nispa: —Taita waugki, nuka­pa uchulla lutrinmi mana kuiu­rin­gapa ungui­wa sin­chi nanai­wa wasipi siri­pua­ku.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Chi­ura, Jesús nirka: —Nuka, kam­bagma rispa, alia­chig­ri­sami.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Chi runaka ainirka: —Taita waugki, nuka mana miri­si­nichu, kam nuka­pa wasi uku­ma iaikug­rin­gapa. Chasapaka, sug rimailla ni­puai; nuka­pa ungug ambi­ri­puanga­llami.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nuka­pas, sug­kuna manda­was­ka­pi­mi kani. Chasa­lla­ta nuka­pas, sug sul­da­du­kunata mandagmi kani. Mai­kan sulda­duta nuka “Rii” nisa; chi­ura rin­llami. Ikuti mai­kanta: “Samui” nisa; chi­ura samun­llami. Nuka­pa lu­trin­ta: “Kasa rurai” nisa; chi­ura ruran­llami.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Chi­ura Jesús, chi runata ujna­rispa uiarka. Nispaka, kati­raiag­kunata nirka: —Kasami nuka nii­ki­chita: ñi mai­kan Israel­manda runa, kai mandag­sina suma alli­lla iuia­wag mana tarirka­nichu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Kasa­mi nii­ki­chita: mana judíu kag­kuna­pas,achka­kuna­mi suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kuna, Dius suma manda­kus­kapi, Abra­ham, Isaak i Jakob­wa sug­lla­pi kan­gapa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ikuti Taita Dius kikin agllaska judiu­kunaka, mana uia­wag­manda, iana tuta kancha­pi­sina dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­gapa kan­kuna. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chasa nispaka, chi mandagta nirka: —Riilla kamba wasima. Imasa­mi kam nuka­manda suma iuia­wangi: chasa­lla­ta kam iuia­kuska, suma tuku­chu. Chi­urallami chi ungug ambi­rig­samurka.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Chi­mandaka Jesús, Pedropa wasipi iaikug­rirka. Chipika Pedropa suigra, rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Chasa kawaspa,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesuska paipa makita tantiarka. Tantia­ura­lla, rupai anchu­rirka. Chi­ura chi warmi, atarispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Chi tuta, kuku waira­wa kas­ka­kunata, achka­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi­ura, suglla rimai­lla­wa­mi chi kuku waira­kunata llugsi­chirka. Tukui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambirka.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Chasami tukug­samurka, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina. Kasa­mi willa­raiarka: “Nukan­chipa llakii i ungui­kuna­ta­pas­mi pai aparka”.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Iapa achka runa­kuna, Jesusta muiu­chir­ka­kuna. Chasa kawaspa, Jesuska paita kati­raiag­kunata nirka: —Kai kuchata chimba­sun­chi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Chi­ura Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita, kailla­iaspa, nirka: —Iacha­chig taita, kamta kati­sa­kimi maima kam ri­kuska­ma.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesuska ainirka: —Chucha­kuna, kuiba­kuna­mi iukan­kuna, pai­kuna kaug­san­gapa. Pisku­kuna­pas, tasinwa suma alli­chiska wasimi iukan­kuna. Ikuti kai Runa Tukus­kaka mana iukanchu, ñi mai­pipas sama­rin­gapa.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sug kati­raiagka, paita nirka: —Taita waugki, ñug­pa saki­wai, nuka­pa taitata pambag­rin­gapa.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesuska ainirka: —Kati­wailla. Nukata mana iuia­ri­wag­kunapamba­chu­kuna.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Chi­ura­manda, Jesús kanuapi iaiku­ura, kati­raiag­kuna­pas iai­kur­ka­kuna.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ña iaku chimba­na­kus­kapi, iapa sin­chi waira atarii kalla­rirka. Chi­wanka, kanua ukuma iaku ña iaiku­kurka. Jesuska puñu­kurka.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Chi­ura kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, paita rigcha­chir­ka­kuna, kasa nispa: —Taita waugki, nukan­chita kispi­chii. Mana kagpika, kaipichar wañu­sun­chi.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesuska, rigcha­rispa, ainir­ka­kunata: —¿Imapatak chi­tuku mancha­rin­gi­chi? Kam­kuna, mai­lla­mi nuka­manda iuia­waspa kan­gi­chi. Chasa nispaka, atarispa, wai­rata i iakuta piñarka. Chasa piña­uraka, tukui alli­lla­mi kasilla­iag­samurka.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kati­raiag­kuna, ujna­rispa­mi pai­pura tapu­ri­na­kurka: —¿Ima runa­sik ka? Waira i iaku­pas, paita uian­kuna.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kucha ialispaka, sug ladu chim­ba chaiag­rir­ka­kuna Gadara suti alpama. Chipika, wañus­ka­kuna pamba­raiaska­nig­manda iskai runa­kuna, kuku waira­kuna iaikuska, Jesusta tupag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna, wañu­chin­gapa mancha­chig kar­ka­kuna. Chi­wanka, mana pipas chi suiu ialin­gapa pudir­ka­kuna.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Chi runa­kunaka, Jesusta kawas­pa, kapa­rispa nir­ka­kuna: —Ai, kam Diuspa wam­bra, ¿ima­pa­tak nukan­chi kaska­ma samu­kungi? ¿Samu­kungichu, sin­chi nana­chii puncha manara chaiag­pi­pas, nukan­chita llaki­chin­gapa?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Manancha karu­lla­pi, achka kuchi­kuna mikuspa puri­na­kurka.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nigpika chi runa­kunapi kag kuku waira­kunaka, Jesusta mañar­ka­kuna, kasa nispa: —Kai­manda nukan­chita llugsi­chispaka, kachai, chi kuchi­kunapa ukuma iaikug­rin­gapa.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Chi­ura, Jesús nir­ka­kunata: —Rii­chilla. Chasaka chi kuku waira­kunaka, ña runa­kuna­manda llugsispa, kuchi­kunapa ukuma iaikug­rir­ka­kuna. Chi­wanka tukui kuchi­kuna, iapa saia patata kalpaspa, kucha iaku ukuma sita­rig­rir­ka­kuna. Chipi chuka­rispa, tukui puchuka­rir­ka­kuna.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Chasa kawaspa, kuchi­kunata kawag­kunaka, mitikuspa, pui­bluma chaiag­rispaka, tukui imasa pasa­ris­kata willag­rir­ka­kuna. Chi kuku waira­kuna iukaska runa­kunata imasa pasa­rig­ta­pas willar­ka­kuna.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Chi uiag­kunaka, chi pui­blu­manda tukui­kuna llugsi­rir­ka­kuna, Jesus­wa tupa­na­kun­gapa. Paita kawag­rispaka, mañar­ka­kuna: —Nukan­chipa alpa­manda llugsi­puai.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.