Mateus 4
Inga NT (INB_WBT) vs NTLH
1 Chiuramandaka Santu Ispíritu, chusa sitaska alpama Jesusta pusarka. Chipika iaia kuku, pandariikunapi paita urmachingapa munakurka.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Chusku chunga puncha tutakunawantami Jesús mana ñi imapas mikuspalla chisiakurka. Nispaka, iapa iarkaimanda iuiachigsamurka.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Chiura chi mana allilla iuiachig iaia kukuka, paipagma chaiagrispa, nirka: —Kam Diuspa wambra kagpika, kai rumikunata nii: “Tanda tukuichi”.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jesuska ainirka: —Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá:
4 Jesus respondeu:
5 Nispaka chi iaia kuku, Jerusalén suti Taita Diuspalla kaska puibluma pusaspa, Diuspa atun wasi awa puntapi saiachigrirka.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Nispaka, nirka: —Kam Diuspa wambra kagpika, alpama sitarii. Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesuska ainirka: —Kasapasmi willaraiá:
7 Jesus respondeu:
8 Ikuti chi iaia kukuka, iapa awa filuma pusaspa, kai luarpi tukui alpakuna i tukui ima chipi suma tiaskakunata kawachirka.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nispaka, nirka: —Kam kunguriwagpika, tukui kawarkangi: chikunatami karasaki.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Chiura Jesuska, chi iaia kukuta nirka: —Nukapa ñawimanda anchurii. Ñugpamanda librupi, kasami willaraiá:
10 Jesus respondeu:
11 Chasa niura, chi iaia kuku, Jesusta sakispa, anchurirka. Chiuralla anjilkuna, samuspa, paita ima ministiskami karagsamurkakuna.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Juan Bautista karsilpi wichkaska kagta iachaspa, Jesuska Galilea alpama rirka.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Manima Nazaret puiblupi kidarirka. Kafarnaum suti puiblupimi kaugsai kallarirka. Chi Kafarnaumka, Galilea atun kucha ladupimi ka, Zabulón i Neftalí suti ñugpamanda taitakuna kaugsaska alpapi.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Isaías suti Santu Ispirituwa rimag, ima ñugpamanda willaska tukugsamungapami Jesús chipi kaugsangapa chaiarka. Kasami Isaías niska karka:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jesuska, Kafarnaum puiblupi kaugsakuspaka, kasami willai kallarirka: —Suma luarmanda mandai, ñami chaiamungapa ka. Pandariikunata sakispa, Taita Diuswa tukugsamuichi.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Galilea atun kucha pata pata purikuspa, Jesús, iskai waugkindikunata kawarka: sug, Simón suti; paillatata Pedro. Sugka, Andresmi suti karka. Paikuna, chalwadurkuna kaspa, ataraia iaku ukuma sitaspami purinakurka.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Paikunata kawaspaka, Jesuska nirkakunata: —Katiwaichi. Iachachisakichitami, chalwakunata apigsina, runapura maskapuagkuna kangapa.
19 Jesus lhes disse:
20 Chasa uiangallawa, ataraiakunata sakispa, Jesusta katirkakuna.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Chimanda mailla riskapi, ikuti Jesús, sug iskai waugkindikunatami kawarka. Paikuna, Zebedeopa wambrakunami karka; sug Santiago suti; sugka Juan. Paikuna, taitandiwa kanuapi kaspa, ataraiakunata allichinakurka. Paikunata kawaspaka, Jesuska kaiarkakunata.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Paikunapas, uiangallawa, taitata i kanuata sakispa, Jesusta katirkakuna.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Chimanda Jesuska, Galilea alpa suiu, judiukuna tandaridiru wasikunapi iachachispa, Diuspa suma mandaimanda Alli Willaita willaspa, tukuikunata maituku unguikunawa kaskakunatapas ambispami purikurka.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Siria suti alpa suiupasmi paimanda iapa iacharigrirka. Chiwanka, tukui ungugkunata paipagma pusanakurka. Sug rigcha sug rigcha ungui i nanaikunawa kaskakunata, kuku wairawa kagkunata, wañui ungui iukaskakunata, mana kuirpu kuiuringapa pudigkunatapas, tukui chasakunatami Jesús ambispa purikurka.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Chi punchakuna iapa achka runakuna, paiwa sugllapi tandarispa purinakurka, Galilea i Judea alpakunanigmanda, Dekápolis suti puiblukunanigmanda, Jerusalennigmanda i Jordán iaku sug ladu chimbanigmanda.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.