Mateus 1

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu­cristopa ñugpa­manda achala taita­kuna, kasa­sik suti kar­ka­kuna. Pai Jesús, atun taita David i Abra­hampa iawar­sik karka.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Pai­kunapa mamaka, Tamar suti karka.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Boozpa mamaka, Rahab suti karka.Obedpa mamaka, Rut suti karka.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Paipa mamaka, Uriaspa warmi kaska karka.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Pai­kuna kaugsa­na­kun­kama, Israel alpa­manda runa­kuna Babi­lo­nia suti alpama prisu apai tukur­ka­kuna.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Chi alpama apai tukus­kapi,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Chi Joseka, Mariapa kusa­mi tukug­samurka. Mariaka, Mesías u Cristo suti Jesuspa mama­mi tukurka.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Chasaka, ñugpa taita Abra­ham­manda­ta atun mandag David­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik karka. David­manda­ta Israel­manda runa­kuna Babi­lo­nia alpama prisu apai tukun­kama, chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka. Chi alpama apai tukuska­ura­manda­ta Cristo tiag­samun­kama, ikuti chunga chusku achala taita­kuna­sik tukug­samurka.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Kasami tukug­samurka, Jesu­cristo tiag­samun­gapa ka­ura. Paipa mama María, Josewa kasa­ran­gapa karka. Pai­kuna manara sug­lla­pi kaug­sagpi, Mariaka Santu Ispi­ri­tu­mandami wigsi­ta­wa ungug ña karka.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Paipa kusa tukunga Joseka kawarka, paipa warmi ña wam­bra­wa ungug kagta. Pai, alli runa kaspa, mana munarka, sug­kunapa ñawipi pinga­ia­chin­gapa. Nispa iuia­rirka, pai­manda pakalla sitaspa anchu­rin­gapa.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Chasa iuia­kun­kama, atun Taita Diuspa sug anjilka, Joseta muskui ukupi kawa­rispa, nirka: —Davidpa wawa­kunapa wawa José, mana mancha­ri­kui. Kamba warmi tukunga Mariata kamba wasima kaiai. Paika, Santu Ispi­ri­tu­mandami ungug ka.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Kari wam­brami iukan­gapa ka. Paitaka suti­chinkangimi Jesús. Paimi, paipa alpa­manda kag­kunata panda­ris­ka­kunata pasin­siaspa, kispi­chin­gapa ka.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Chasami atun Taita Dius pai­pa Ispi­ri­tu­wa rimagwa ñug­pata willas­ka­sina tukug­samurka. Kasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiarka:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 (Emanuel ni­raianmi “Dius nukan­chiwa”.)
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 José, ña rigcha­rispaka, atun Taita Diuspa anjil imasa nis­ka­sina rurarka. Mariata paipa wasima warmi­ta­sina kaiarka.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Chasa kaiaspa­pas, mana sug­lla­pi tukur­ka­kuna, willaska kari wam­bra tiag­samun­kama. Ña tiag­samu­ura, paita Jesús suti­chirka.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.