Mateus 13

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi puncha­lla­ta­ta Jesús, wasi­manda llugsispa, kucha pata ladu tia­rig­rirka.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chasa kawaspaka Jesus­ka, kanua ukuma iaikuspa, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, iaku pata ladu saia­rir­ka­kuna.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Chi­ura Jesuska, iuiai apinga­sina achka suma parlu­kuna­wa iacha­chispa, kasa­mi nirka: —Sug runasi llugsirka, similla­kunata sitaspa tarpun­gapa.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Tarpu­ku­ura, sug similla­kunaka ñambipisi urmar­ka­kuna. Chi similla­kunataka, pisku­kunasi mikug­samur­ka­kuna.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 —Sug similla­kunaka, rumilla tias­kapisi urmar­ka­kuna, mailla alpa tias­kapi. Mana achka alpa tiag­manda, mana unailla wiña­rir­ka­kuna.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nigpika, indi piaspa, rupa­chirka. Mana achka angu­iug kas­paka, utkalla chaki­rir­ka­kuna.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 —Sug similla­kunaka, ispina sacha­kuna tias­kapisi urmar­ka­kuna. Nigpika, ispina sacha wiñarka, similla­kunata kilpagta.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 —Ikuti sug similla­kunakar, suma alpapisi urmar­ka­kuna. Chasaka, alli­lla palla­rir­ka­kuna. Sug similla­manda­lla, patsa patsasi palla­rirka. Sug­manda­lla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sug­manda­lla, kimsa chunga kimsa chungasi palla­rirka.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 —Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Chasa uiaspaka kati­raiag­kuna, Jesus­pagma kailla­iaspa, tapur­ka­kuna: —¿Imapatak chasa parlu­kuna­lla­wa runa­kunata rimangi?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Chi­ura Jesuska, kasa ainirka: —Kam­kunata niskami ka, Taita Dius imasa suma manda­kus­ka­sina kas­kata ñi ima­ura­pas mana iachas­kata iachan­gapa. Ikuti pai­kunataka mana chasa lisinsiaska kanchu.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mai­kan achka iukagta mas­mi karan­gapa ka, puchugta. Mai­kan mailla iukas­kataka tukuimi kichun­gapa ka.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Chi­mandami iuiai apinga­sina parlu­kuna­lla­wa pai­kunata rimani. Pai­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana kawag­sina­mi kan­kuna. Uia­na­kuspa­pas, mana uiag­sina kaspa, mana iuiai apin­kunata.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Pai­kuna chasa kag­mandami Isaías imasa ñug­pata willas­ka­sina tukug­samú. Kasa­mi ni­raiá:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 —Ikuti kam­kunaka, ñawi­wa sumag­lla kawa­na­kuspa, rinri­wa alli­lla uiaspa kag­mandami Taita Diuspa iapa kuiaska kan­gi­chi.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna i alli runa­kuna, achka­kuna­mi, kuna­ura kam­kuna kawa­na­kus­kata kawan­gapa muna­na­kuspa­pas, mana kawar­ka­kuna. Chasa­lla­ta, kuna­ura kam­kuna uia­na­kus­kata uian­gapa muna­na­kuspa­pas, manima uiar­ka­kuna.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 —Kasa uiai­chi, tarpug runa­manda parlu imasa ni­raiagta.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Dius imasa suma manda­kus­ka­sina rimaita mai­kan uiaspa­pas, mana iuiai alli­lla apis­kataka, chi uias­kata iaia kukuka tukuimi kichug­samú. Chasa­mi ñambipi similla urmag­kuna ni­raiá.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 —Similla rumilla tias­kapi urmag­ka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chi uianga­lla­waka, alli iuia­chii­wa­mi chaskin­kuna.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Nispaka, imasa­mi chi mana achka angu­iug similla­kuna tukú: chasa­lla­ta sug ratu­lla­mi Taita Diuswa iuia­rispa kan­kuna. Ima Diuspa Rimai­manda unz̈agpi­kunaka, llakiimi apig­samú. Chi­ura­manda, mana mas Taita Diuswa iuia­rin­gapa munan­kunachu.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 —Similla ispina sacha­kuna tias­kapi urmagka, sug runa Diuspa Rimai­ta uiag­sina­mi ni­raiá. Uias­pa­pas, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa sumag­lla kaug­san­ga­pa­mi iuia­rin­kuna, mas achka iukag tukun­gapa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukuimi kunga­rin­kuna. Ñi ima mana pallan­gapa tia­ringa­sina­mi tukun­kuna.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 —Similla suma alpapi urmag­kar, sug runa, Diuspa Rimai­ta sumag­lla uiaspa, iuiai apig­sina­mi ni­raiá. Chi runa­kuna­pi­mi ni­raiá, suma alpapi similla urmas­ka­manda, achka suma pallai tukun­gapa. Imasa­mi sug similla­manda­lla patsa patsa u sugta chunga sugta chunga u kimsa chunga kimsa chunga pallarí: chasa­lla­ta­mi pai­kuna, Taita Dius­manda alli­lla ruras­ka­kuna­wa achka palla­rig­sina tukun­kuna.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Kai iuiai apinga­sina suma par­lu­ta­pas, Jesús iacha­chir­ka­kunata: —Suma luar­manda mandai, kasa­mi ni­raiá. Sug runa, paipa cha­gra­pi alli simillasi tarpurka.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Nigpika, tukui­kuna puñu­na­kun­kama, pai­wa mana munag runa cha­gra­pi iaikurka. Chi runaka, mana alli ugsa, trigu chaugpipi susu­chispasi rirka.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 —Trigu ña wiñaspa, granu kawa­rig­samu­uraka, mana alli ugsa­pas chapu wiñaska kawa­rig­samurka.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Chasa kawaspaka piun­kuna, chagra­iug­pagma rispa, tapug­rir­ka­kuna: “Taita waugki, ¿mana­chu kam, alli similla tar­pur­kangi? ¿Mai­manda­sik mana alli ugsa llugsi­rirka?”.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 —Chi­ura, paika ainirka: “Mana nukata muna­wag, chi runa­mi chasa rura­waska kan­gapa ka”. —Chasa uiaspaka, piun­kuna nir­ka­kuna: “Kam munagpika, nukan­chi chi ugsata surkug­ri­sun­chimi”.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 —Chi­ura, paika ainirka: “Manima. Ugsata surkugpika, tri­gu­ta­pas­mi surkunkan­gi­chi.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ianga kawai­chi, iskandi wiña­chu­kuna killuian­kama, pallai puncha chaian­kama. Chi punchaka, pallag­kuna­ta­mi nisa: ‘Ñug­pa, mana alli ugsa­ta tanda­chii­chi. Wangu ruran­gi­chi, ninapi rupa­chin­gapa. Triguta tanda­chispaka, nuka­pa trujapi chura­puan­gi­chi’.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Kai iuiai apinga­sina suma par­lu­ta­pas, Jesús nir­ka­kunata: —Suma luar­manda mandai, kasa­mi ni­raiá. Sug runa, paipa cha­grapi mustasa similla tarpug­sina­mi ni­raiá.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Chi simillaka, tukui­kuna­manda­pas mas uchu­lla­mi ka. Ña wiñai puchuka­uraka, tukui mikui chagrapi tias­ka­kuna­manda­pas mas atunmi tukú. Sug puntu uchulla sacha­sina­mi tukú. Chasa­pika pisku­kuna­pas, malki­kunapi sumag­lla­mi wasi­chig­samun­kuna.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Kai iuiai apinga­sina suma par­lu­ta­pas, Jesús nir­ka­kunata: —Suma luar­manda mandai, kasa­mi ni­raiá. Imasa­mi sug warmi, kimsa tasa arinata liba­dura­wa chapu­uraka, suma timbuspa, miraspa achkaiag­samú: chasa­mi ni­raiá.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Chasami Jesús, iuiai apinga­sina suma parlu­kuna­wa runa­kuna­ta rima­dur karka. Suma parlu­kuna­lla­wa­mi tukui iacha­chi­dur karka.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Imasa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa ñug­pata willaska karka: chasa­mi tukug­samurka. Kasa­mi niska karka:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Chi­ura­manda Jesús, chi runa­kunata: “Kaia­kama” nispaka, wasi­ma rirka. Chi­ura paita kati­raiag­kunaka, kailla­iaspa, nir­ka­kuna: —Nukan­chita willai: mana alli ugsa chagrapi susu­chig­samuska­manda parlu, ¿imatak ni­raiá?
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Chi­ura Jesuska, kasa­mi ainirka: —Alli similla tarpug runa, kai Runa Tukuska nuka kag­ta­mi ni­raiá.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Chagraka, kai alpa­mi ni­raiá. Alli simillaka, suma luar­manda mandai­wa kag runa­kuna­mi ni­raiá. Mana alli ugsaka, runa­kunalla­ta­ta iaia kuku­wa iuiag­kuna­mi ni­raiá.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Chagra­iugta mana munaspa mana alli ugsa susu­chig runaka, kikin iaia kukumi ni­raiá. Pallai punchaka, kai luarpi alpa puchu­ka­rin­gapa punchami ni­raiá. Pallag­kunaka, anjil­kuna­mi ni­raiá.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 —Imasami mana alli ugsata tanda­chispa, ninapi rupa­chin­gapa chaiá: chasa­lla­ta­ta­mi kai luarpi alpa puchuka­rii puncha tukun­gapa ka.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Kai Runa Tukuskami paipa anjil­kunata kacha­mun­gapa ka. Pai­kuna­mi, tukui mana alli­lla ruras­ka­kunata i ima jiru panda­rii­kuna­pipas urma­chig­kunata nuka suma manda­kuska­manda llugsi­chin­gapa kan­kuna.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Nispaka, iapa atun nina rupa­kuska­ma­mi sitan­gapa kan­kuna. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alli­lla ruraska kag­kunaka, suma­ia­chiska kaspa­mi, pai­kunapa Taita Dius suma manda­kus­kapi indi­sina puncha­iag­rin­gapa kan­kuna. Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata: —Suma luar­manda mandai, achka kuri kulki alpa ukuma pam­baska tias­ka­sina­mi ni­raiá. Chi kuri kulkita, sug runa tarispaka, chi­lla­pita pakaspasi sakirka. Nispaka, iapa kun­tin­ta­rispa rirka. Tukui ima iukas­kata katuspa, chi alpa­tasi randirka.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 —Suma luar­manda mandai, sug iapa bali pirla­sina­mi ni­raiá. Sug suma pirla­kuna randispa purig runa,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 chi pirla iapa bali kag­manda kawaspaka, tukui pai ima iukas­ka­ta­pas katuspasi chi pirlata randig­rirka.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 —Ikuti suma luar­manda man­dai, ata­raia atun kucha iaku ukupi sitag­sina­mi ni­raiá. Chi ata­ra­ia­wa imasa tiaska chalwa­kuna­mi api­rin­kuna.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ña chalwa jundagta apis­ka­kunata patama llugsi­chispa, tia­rispaka, alli chalwa­kunata agllaspa, saparu­kuna­pi­mi waka­chin­kuna. Ikuti mana alli­kuna­taka sitan­kunami.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 —Chasa­llatami kai luarpi alpa puchuka­rin­gapa puncha, anjil­kuna samuspa, mana alli runa­kunata alli runa­kunapa ladu­manda anchu­chig­samun­gapa kan­kuna.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nispaka, iapa atun nina rupa­kus­ka­pi­mi sitan­gapa kan­kuna. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Chasa nispaka, Jesús tapur­ka­kunata: —Nuka kam­kunata tukui ima rimaska, ¿ñachu iuia­rin­gi­chi ima ni­raiagta? —Ari— ainir­ka­kuna.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Mai­kan ñug­pata Moisés ima nis­kata iacha­chig taita, chasa­lla­ta suma luar­manda mandai­wa ni­raiagta iachai­kug­kunaka, kasa­mi ni­raiá. Imasa­mi sug runa, waka­chiska tias­kata iapa bali musu i maugka­kuna­ta­pas surkú, sug­kunata aidan­gapa: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­manda i ñug­pa­manda Alli Willaita iacha­chin­gapa ka.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jesús chi parlu­kunata iacha­chii puchukaska­mandaka, llugsispa, kikinpa pui­bluma rirka.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Pai­pagma chaiag­rispaka, tanda­ri­diru wasima iaikuspa, iacha­chii kalla­rirka. Paita uiaspa, iapa ujna­rispa, kasa kikin­pura tapu­ri­na­kurka: —Kai runa, ¿ima­wa­sik chi­tuku suma iachai­wa tukurka? ¿Ima­wa­sik chi­tuku mana ima­ura­pas kawas­ka­sina rurai pudí?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Manachu ka kar­pin­tirupa wam­bra? ¿Manachu paipa mama, María suti ka? ¿Mana­chu Santiago, José, Simón i Judaspa waugkindi ka?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Mana­chu tukui paipa panindi­kuna­pas, nukan­chi­wa kan­kuna? ¿Maipi­sik chi­tuku iachai­kug­rirka?—.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Chasa nispaka, Jesusta mana munar­ka­kuna, pai ima iacha­chi­kus­kata uian­gapa. Mana uiag­manda­kuna, Jesuska kasa­mi nir­ka­kunata: —Santu Ispi­ri­tu­wa rimagtaka sug­nigta puris­kapi sumag­lla kuias­pa­mi uian­kuna. Ikuti kikinpa alpa­pi, kikinpa wasipi, ñi pi mana munan­kunachu uian­gapa.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Chi runa­kuna mana paita suma uiag­manda, Jesús chi pui­blupi mana achka milagru­kuna rurarka.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.