Marcos 9

Inga NT (INB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasapasmi nir­ka­kunata: —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan kaipi kag­kuna manara wañug­kuna, tukui imasa Diuspa suma mandai chaia­mug­ta­mi kawan­ga­pa kan­kuna.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Chi­ura­manda sugta puncha­pika, Pedrota, Santiagota i Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, sug rigcha kawa­rimi tukug­samurka.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Paipa katanga, iapa iura puncha­lla­mi tukurka, kai alpapi ñi mai­kan katanga tagsag mana chasa iura­ia­chii pudin­ga­sina.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kawa­na­kug­lla­pi, Elías i Moisés kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesus­wa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Chasa kawas­paka, Pedro­ka Jesusta kasa­mi nirka: —Iacha­chig taita, kaipi iapa alli iuia­chi­mi kan­chi. Kimsa tambu kai­pi rura­sun­chi: kam­manda sug, Moises­manda sug, sugka Elias­manda—.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tukui kimsandi­kuna iapa manchai­wa kas­pa­mi mana ima­pas iuia­ris­pa­lla Pedro chasa nirka.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Chi­ura puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa: —Kai, nuka­pa kuiaska wam­bra­mi ka­puá. Paita uia­puan­gi­chi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Pai­kuna ikuti muiugta kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka mani­ma.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Chi luma­manda urai­ku­naku­ura­ka, Jesuska nir­ka­kunata: —Kam­kuna ima kawas­kata mana pi­ta­pas willa­na­kun­gi­chi. Kai Runa Tukuska wañuspa kaugsa­riska­ura­manda­mi chasa kawas­ka­ta willankan­gi­chi.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chasa pai­kuna uias­paka, ñi pi­ta mana willar­ka­kuna. Chi kimsan­di­kunaka tapu­ri­na­kurka: —Chi “wañuspa, ikuti kaugsa­riska”, ¿imatak ni­raiá?—.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nis­paka, Jesustaka tapur­ka­kuna— ¿Imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna: “Elias­ta­mi chaia­ku, Taita Dius agllaska Cristopa ñugpa samun­gapa”?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Sutipami Elías ñugpa samun­ga­pa ka. Tukuimi alli­chig­samun­ga­pa ka. Chasa samun­gapa willa­ra­ias­kaka, alli­lla­mi ka. Kasa­pas­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá: Runa Tukuska, achka llakii i nanai iukaspa, wabutiimi tukun­gapa ka.
12 Jesus respondeu:
13 Nukaka, kasa­mi nii­ki­chita: Elías ña­mi samurka. Paitaka imasa munas­ka­sina­mi mana alli­lla rurar­ka­kuna, imasa pai­manda willa­raias­ka­sina.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jesús chi kimsandi­kuna­wa paita kati­raiag­kuna­pagma chaiag­ri­ura, iapa achka runa­kuna pai­kuna­pa muiugta saia­na­kug­ta­mi kawag­rir­ka­kuna. Paita kati­raiag­kuna­wa Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa sin­chi rima­na­kurka.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Tukui chipi kag­kunaka, Jesusta kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pagma kalpalla rir­ka­kuna, “Puangi” nin­gapa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata: —¿Imatak chi­kuna­wa sin­chi rima­na­kun­gi­chi?
16 Então Jesus perguntou:
17 Chi runa­kuna­pura­manda sug runaka, Jesusta ainirka: —Iacha­chig taita, nuka­pa wam­bra­ta­mi kam­bagma pusa­mur­kani. Paita, sug kuku waira­mi iaiku­puarka. Chi­manda­mi mana riman­gapa pudi­puá.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Chi kuku waira, paipa kag­sina, ima­ura­pas apispa, alpa­pi­mi urma­chi­puá. Chi­ura, tuka sitaspa, kiru mukuspa, kani­ris­pa­mi kallarí. Nis­paka, wañus­ka­sina­mi tukug­samú. Chi­manda­mi kamta kati­raiag­kunata mañag­samur­kani: “Chi kuku wairata llugsi­chi­puai­chi”. Nig­pika, pai­kuna mani­ma llugsi­chi­puan­gapa pudir­ka­kuna­chu.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesuska, pai­kunata nirka: —¡Ai, kam runa­kuna, Taita Dius­wa ñi ima mana iuiag­kuna­mi kan­gi­chi! ¿Ima­ura­kamatak kam­kuna­ta chasa chari­na­kusa­ki­chi­ta?—. Chasa nis­paka— Chi ungug­ta, kaima pusa­mui­chi— nirka.
19 Então Jesus exclamou:
20 Chi­ura, wam­brata Jesus­pag­ma pusar­ka­kuna. Kuku waira­ka, Jesusta kawanga­lla­wa­mi wam­bra­ta iapa chabsi­chig­samurka. Chi­wanka, alpapi urmaspa, tukui­ma builtia­ri­kurka, tuka sitaspa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chi­ura Jesuska, taitan­dita tapurka: —¿Maituku unaitak chasa ungui iuká? Chi­ura ainirka: —Uchulla­ura­mandata.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Achka biajimi chi kuku waira, nina ukupi i iakupi urma­chi­puá, paita puchu­kan­gapa. Kamka, ima­lla­pas pudis­paka, nukan­chi­manda llaki­rispa, aida­wai.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesuska nirka: —¿Imapatak niwakungi: “Kam­ka, ima­lla­pas pudis­paka, aida­wai”? Mai­kan­pas nuka­manda suma iuia­wagtaka tukui ima­pas alli­lla­mi tukug­samú.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Chasa nig­lla­pi, chi wam­brapa taitaka, kapa­rispa, nirka: —Ari, kam­manda suma­mi iuia­ni. Aida­wai, mas iuia­rin­gapa.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Achka runa­kuna, chima kalpa chaia­na­kug­rirka. Chasa kawaspa, Jesus­ka chi mana alli kuku wairata sin­chi piñarka, kasa nispa: —Kam kuku waira mana riman­ga­pa i mana uian­gapa sakig­ta­mi nii­ki: wam­bra­manda llugsii. Mana mas ikuti iaikug­samungi.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Chasa ni­uraka, kapa­ri­chispa, ikuti iapa chabsi­chispa, llugsirka. Chi­ura chi wam­bra, wañus­ka­sina tukug­samurka. Chasa kawas­paka, achka­kuna ni­na­kurka: —Wañuskami ka—.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesuska, chi wam­brata maki­manda apispa, atari­chirka. Chi­ura­lla, alli­lla saia­rig­samurka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chi­ura­manda Jesuska, sug wasipi iaikug­rirka. Chipika pai sapa­lla ka­ura, paita kati­raiag­kuna tapur­ka­kuna: —¿Ima­wan­tak nukan­chika mana pudir­kan­chi, chi kuku waira­ta llugsi­chin­gapa?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Taita Diusta sin­chi mañas­ka­kuna­wa­mi chi kuku waira­kunata llugsi­chin­gapa pudirí.
29 Jesus respondeu:
30 Chi­manda llugsis­paka, Gali­lea alpata iali­na­kurka. Chita iali­na­kuspa, Jesús munarka, mana pipas iacha­chu­kuna.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Kati­raiag­kuna­ta­mi iacha­chispa ri­kurka, kasa nispa: —Kai Runa Tukus­kaka, mana alli runa­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­gapa ka. Pai­kunaka wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikuti­mi kaugsa­rin­gapa kani.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Chasa nis­kata uias­paka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Chi uias­kata mana iachas­pa­pas, manchaspa kar­ka­kuna, ima ni­raiagta Jesusta tapun­ga­pa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kafarnaum pui­bluma chaiag­ris­paka, wasima iai­kur­ka­kuna. Chipika, Jesuska tapur­ka­kunata: —Ñambi samunakus­kapi, ¿ima­tak sin­chi rima­na­kur­kan­gi­chi?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Pai­kunaka, upalla tia­na­kurka. Ñambi ri­na­kus­kapika, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­manda­ka, ¿pi­sik mas atun taita tukuska ni­ra­ian­chi?”.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chi­manda Jesuska, tia­rispa, chunga iskai pai agllas­ka­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata: —Mai­kan mas atun taita kan­ga­pa munagka iukanmi ñugpa mas uchulla­sina, tukui­kunapa lutrin­sina kanga.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Chasa nis­paka, sug uchulla wam­brata kaiaspa, chaugpipi saia­chirka. Chi wam­brata ugllaspa, pai­kunata nirka:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Mai­kan­pas kai uchu­lla­ta­sina nuka­manda iuia­rispa chas­kig­pika, nukata chaski­wag­sina­mi rurá. Chasa chaski­was­paka, mana nuka­lla­ta chaski­wag ni­raian­chu. Nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juanka, Jesusta kasa­mi nig­rirka: —Iacha­chig taita, sug runa kam­ba suti­wa­mi kuku waira­kunata llugsi­chi­kugta kawar­kan­chi. Pai mana nukan­chi­wa sug­lla­pi purig kag­manda, nukan­chika nir­kan­chimi: “Mana chasa rura­kui”.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesuska, kati­raiag­kunata ai­nirka: —Ianga kawan­gi­chi. Mai­kan nuka­pa suti­wa suma mana ima­ura­pas kawas­ka­sina rurag­kuna, nuka­manda tukuipi alli­lla­mi riman­kuna.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Mai­kan­pas mana nukan­chita piñag­kuna, nukan­chi­wa suma iuiai­wa­mi kan­kuna.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas kam­kunata, Cristota kati­raiag­manda iuia­rispa, sug kuashag chiri iaku­lla­pas karag­pika, Taita Dius, pai­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 —Ikuti mai­kan­pas kasa uchu­lla nuka­manda suma iuia­wagta panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kunga­pi walka­chispa, atun kucha iaku­ma sitag­rin­gapa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kamba maki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas alli­char kan­tra, maki kuru suma luarma iaikug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi maki­kuna­wan­tachu munaipa, atun nina ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kas­kapi kaug­sag­rin­gapa? [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Nina­pas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 —Chasa­lla­ta, kamba chaki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaian­mi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kan­tra, chaki kuru suma luarma iai­kug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi chaki­kuna­wan­tachu munai­pa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa? [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­ga­pa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 —Ikuti chasa­lla­ta, kamba ñawi­wa kawaspa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi surkun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasa­paka, mas allichar kan­tra, sug­lla ñawi­lla­wapas Taita Dius suma manda­kuska­ma iaikug­rin­ga­pa. Mana kag­pika, ¿iskandi ñawi­kuna­wan­tachu munaipa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa?
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kasapasmi Jesús nirka: —Tukui­kuna alli kan­gapaka, nina­pi rupa­kug­sina llakii­wa­mi kan­ga­pa kan­kuna, kaug­san­kama.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 —Kasapas. Kachi, alli­lla­mi ka. Kachi waglli­rig­pika, mana pudi­ringa­chu kachia­chin­gapa. Imasa alli­lla kachi­wa mikuita kachia­chig­sina, kam kikin­pura tukui­pi sumag­lla kaug­san­gi­chi, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.