Marcos 7
Inga NT (INB_WBT) vs NVI
1 Sug fariseokuna i Moisés ima niskata iachachig taitakuna, Jerusalenmanda chaiagrispaka, Jesuspagma kaillaiagrirkakuna.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Jesusta sug katiraiagkuna, mana maki maillarispalla mikunakurka. Chasa, ñugpamandakuna imasa iachachiskasina mana ruranakurka. Chasa kawaspa chi runakunaka, iapa mana allilla paikunamanda rimanakurka.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Fariseokuna i tukui judiukunapas, ñugpamandakuna imasa iachachiskasina maki maillarispami mikunkuna.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Chasallata, wasimanda llugsispa, ikuti mainigmandapas chaiagrispaka, mana maki maillarispalla mana mikunkunachu. Achka ñugpamandakuna imasa iachachiskasinami chasallata rurankuna; imasami wisinga, manga, iura pailakuna i puñudiru kawitukunata maillai iukankuna: chasa.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Chasa ruradiru kagmandami chi runakuna, Jesusta tapurkakuna: —Kamta katiraiagkuna, ¿imapatak ñugpamandakuna imasa iachachiskasina mana ruraspa kaugsanakú? Mana maki maillarispallami mikunakú.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesuska ainirkakunata: —¡Miski simi, sungu awalla rimagkuna! Kamkunamandami ñugpata rimag Isaías suti, Santu Ispirituwa kasa sutipa nirka:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Chasa nispaka, nirkakunata: —Kamkunapas, Taita Dius ima rurangapa willaraiaskata sakispa, ñugpamandakuna iachachiskallata ruraspami kaugsanakungichi.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kasapasmi nirkakunata: —Kamkunapa ñugpa iachachiskallata ruraspa kaugsangapaka, Taita Dius ima rurangapa willaraiaskata wabutingichimi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moiseska, kasami nirka: “Kamba taitata mamandita sumaglla kuiangi”. Kasapasmi nirka: “Maikanpas taitata i mamata kamigpika, chitaka chaianmi wañuchingapa”.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ikuti kamkunaka, kasami iachachingichi, maikanpa taitata u mamata ningapa: “Nuka mana pudiikichitachu aidangapa. Tukui nuka ima iukaska, ‘Korbán’ u Taita Diusta karaskami niraiá”.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Kamkuna chasa nispami iachachinakungichi, kunauramanda taitata i mamata mana kuiaspa aidangapa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Chasa iachachispa, Taita Dius ima rurangapa willaraiaskataka wabutingichimi. Kamkunapura ñugpamanda iachachiskallatami ruraspa kaugsangapa munangichi. Achka chasallata rigchakunatami ruraspa kaugsanakungichi.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Chasa nispa, tukui chipi kagkunataka ikuti pai kaskama kaiaspa, nirkakunata: —Tukui runakuna, suma iuiarispa uiawaichi.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Runakuna ima mikuskaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapasina niraianchu. Runakunapa sungumanda jiru iuiaikuna llugsiskami mapa niraiá. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Rinri iukagkuna, nuka niskata uiawaspa, suma iuiaringichi.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Chi runakunata sakispa, wasima chaiagriuraka, Jesusta katiraiagkuna pai chasa iachachiskamanda tapurkakuna.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Chiura, Jesuska ainirkakunata: —Kamkunapas, nukawa kaspa, ¿manarachu iachaikungichi ima niraiagta? ¿Manachu iachangichi, ima mikuskapas Diuspa ñawipi mana mapasina niraiagta?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Chi mikui, mana sunguma iaikunchu. Wigsamami iaikú. Wigsamandaka, kanchamami llugsí—. (Chasa nispaka, iachachirkami, tukui mikuikunaka alli kagta.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kasapasmi nirka: —Sungumanda jiru iuiaikuna llugsiskami Diuspa ñawipi mapa niraiá.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Sungumandami jiru iuiaikuna llugsí, kasa pandaringapa: sugpa warmiwa u sapalla warmiwa siriringapa, sisangapa, wañuchingapa,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 sugkunapata kichungapa munaringapa, jiru mana allilla ruraikuna rurangapa, llullachingapa, tukui mana allilla ruraspa kaugsangapa, sugkunata jiru iuiaiwa kawangapa, Taita Diusta kamingapa, iapa atun iuiaikunawa tukungapa, Taita Dius iuiachiskakunata mana uiaspalla upasina puringapa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tukui chasa pandaringapaka, sungumandami jiru iuiaikuna llugsí. Chasa pandariikunami Diuspa ñawipi mapa niraiá.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Chimanda llugsispa, Jesuska Tiro suti puiblu suiu rirka. Chipi chaiagrispaka, sug wasipi iaikugrirka. Kikinka munakurka, pipas mana iachachu chaiagrigta. Chasa munakugpipas, mana pudirka pakalla kangapa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Paimanda iacharigllapi, sug warmi, paipagma rispa, kungurigrirka. Chi warmipa warmi wambra, kuku waira iaikuska karka.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Chi warmi mana karka Israelmanda. Sirofenisia suti alpamanda karka. Kungurispa, Jesusta mañarka: —Nukapa wambramanda kuku wairata llugsichipuai.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesuska nirka: —Ñugpa, wasimanda wambrakuna mikuchukuna sagsagta. Mana chaianchu, wambrakunapa tandata kichuspa, alkukunata sitapungapa.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Chiura, chi warmika ainirka: —Ari, taita turi. Wambrakuna mikunakuskapi, misa ukuma piti urmaskakunata, alkukunapasmi mikunkuna.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka: —Allillami ainiwarkangi. Kuku waira, ñami kamba wambramanda llugsirka. Kunaura riilla kambagma.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Chi warmi paipagma chaiagriuraka, paipa wambraka allilla sirikuskatami tarigrirka, kuku waira ña llugsiska.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tiro puiblunigmanda llugsispaka, Sidón suti puibluta Dekápolis puiblukunanigtapas ialispa, Galilea kuchama ikuti chaiagrirka.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Chipi kagkunaka, sug runa mana uiai i mana allilla rimai pudigta Jesuspagma pusarkakuna, kasa nispa: —Kai runata maki churapuai, ambiriska kangapa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Chiura Jesuska, runakunapa sugllapi kaskata sapallata karuajma pusarka. Nispaka, paipa iskandi rinri utkupi paipa didu churarka. Chasallata, makipi tuka churaspa, paipa kallupi ialichirka.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nispaka, awasinama kawaspa, sinchi samai kachaspa, nirka: —Efata—. (Chi niraianmi: “Paskarichu”.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Chasa nigllapi, chi runapa rinrikuna allilla uiarka. Kallupas, allilla rimai kacharirirka.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Chipi kagkunata, Jesuska nirka: —Kamkuna kawaskata mana ñi pitapas willanakungichi. Maituku “Mana willanakungichi” nigpipas, kawagkuna, mana uiaspalla, iapa ujnarispa, tukuipimi parlai apanakurka,
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 kasa nispa: —Tukuipimi iapa suma allilla, Jesús rurá. Mana rinri uianakugtapasmi uiangapa ambí. Mana rimai pudiskakunatapasmi rimangapa ambí.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.