Marcos 2

Inga NT (INB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sug puncha­kuna iali­ura, Jesus­ka Kafarnaum pui­bluma ikuti iai­kug­rirka. Pai wasipi kagta iacha­ri­ura,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 achka runa­kuna chi uku­pi kancha­wan­ta jundag­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesús, Diuspa Rimaita willai kalla­rir­ka­kunata.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Chasa iacha­chi­ku­ura, chusku runa­kunaka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata wanduspa, chi wasi­ma apar­ka­kuna.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Iapa achka runa­kuna ukupi junda kag­manda, mana pudir­ka­kuna Jesús kaska­ma iaiku­chin­gapa. Chi­mandaka, wasi awama sika­chir­ka­kuna. Jesuspa awa ladu wasita utku­chispa, chi runa cha­ka­na­pi siri­kus­kata Jesuspa ñawi ladu urai­ku­chir­ka­kuna.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Chi­ura Jesuska, “Ambi­puangami” iuia­nakus­ka­ta kawas­paka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata nirka: —Wam­bra, kam panda­rii­kunata ña­mi pasin­siaska kangi.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­pas­mi chi ukupi tia­na­kurka. Jesús chasa nis­kata uiaspa, chi runa­kunaka sungu­lla­pi iuia­na­kurka:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Kai runa, ¿ima­pa­tak Dius­sina tukuspa, chasa rima­ku? Ñi pipas mana pudin­kunachu, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa. Taita Dius­lla­mi pasin­sian­gapa pudí”.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachaspa, nir­ka­kunata: —¿Imapatak chasa sungu­lla­pi iuia­na­kun­gi­chi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Mai­kantak mas alli ka: kai runata nin­gapa: “Kam panda­rii­kunata ña­mi pasin­siaska kan­gi”? Mana kag­pika, ¿nin­gapa: “Ata­rii; chakanata marka­rispa, kam­ba wasima riilla; ña ambi­ris­ka­mi kangi”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kuna­ura kawa­chi­sa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudinmi, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa. Chasa nispa, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kataka nirka:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —Nukami niiki: atarii. Cha­ka­na­ta marka­rispa, kamba wasi­ma rii.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Chasa nig­lla­pi, chi runa ata­rirka. Chakana siri­kus­kata marka­rispa, tukui chipi kag­kuna kawa­nakug­lla­pi, llugsispa rirka. Chasa kawas­paka, iapa ujna­rispa tukug­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna, kasa nispa: —Kuna­ura­sina suma ruras­kata ñi ima­ura­pas mana kawaska kan­chi­chu.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Chi­ura­manda Jesuska, ikuti kucha pata laduma rirka. Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, pai­kuna­ta iacha­chii kalla­rirka.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ña puchu­kaska­ura­manda, mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaski­kus­kapi iali­kurka. Chipika, Alfeo­pa wam­bra Leví sutimi tia­kurka. Chi runata kawas­paka, Jesuska nirka: —Kati­wai. Chi­ura chi runa, ata­rispa, Jesus­ta katii kalla­rirka.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Nis­paka, Jesus­wa sug­lla­pi kati­raiag­kuna­wan­ta Levipa wasima iai­kug­rispa, mikun­gapa tia­rig­rir­ka­kuna. Pai­pura kulki chaskig­kuna i mana alli­lla rurag­kuna­pas, achka­kuna­mi pai­kuna­wa tia­na­kurka. Iapa achka­kuna­mi Jesusta kati­raiar­ka­kuna, pai iacha­chi­kus­kata uian­gapa.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Jesús chi runa­kuna­wa miku­nakus­kata kawas­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kuna paipa kati­raiag­kunata tapur­ka­kuna: —Kamkunata iachachig, ¿ima­pa­tak mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig i mana alli­lla rurag­kuna­wa sug­lla­pi miku­ku?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Chasa uias­paka, Jesuska nir­ka­kunata: —Mana ungui­wa kag­kuna mana minis­tin­kunachu, ambigta maskan­ga­pa. Ungug­kuna­mi ambigta mas­kan­kuna. Chasa­lla­ta, nukaka mana samurka­nichu, alli­lla rurag­kunata kaian­gapa. Mana alli­lla rurag­kuna­ta maskanga­pa­mi samurka­ni; chasaka, Taita Dius­wa alli­lla tukun­gapa­kuna.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Juan Bautista­wa i fari­seo­kuna­wa purig­kuna iukar­ka­kuna, sug puncha­kuna mana mikus­pa­lla chisianga. Chi­manda sug runa­kuna, Jesusta tapug­rir­ka­kuna: —Kamta kati­raiag­kuna, ¿ima­wan­tak ima­ura­pas mikus­pa­lla kan­kuna? Ikuti Juanwa i fari­seo­kuna­wa purig­kunaka, achka puncha­kuna mana mikus­pa­lla­mi chisian­kuna.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata: —Kasaraipi, kusa tukunga kun­bi­das­ka­kuna­wa kan­kama, ¿mana mikus­pa­lla­chu kan­ga­kuna? Mani­ma. Ima­ura kusa tukunga pai­kuna­wa kan­kama, iukan­kunami sumag­lla mikuspa kan­ga­kuna.
19 Jesus respondeu:
20 Ima­ura chaia­chu, kusa anchu­chii tukun­gapa: chi­ura­mi pai­kunata chaianga, mana mikus­pa­lla kan­ga­pa.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 —Ñi pipas, ruku katangapi musu linsu­wa mana siran­gi­chi­chu. Chasa sirag­pika, tagsa­ura, chi linsu, uchulla­iaspa, ruku katanga­ta­mi lliki­chinga.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Chasa­lla­ta ñi pipas, musu binu, ruku kara taligapi mana tallin­gi­chi­chu. Chasa tallig­pika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chis­pa­mi icha­ringa. Kara taliga­pas mana balinchu. Chi­manda­mi musu binu, musu taligapi tallin­gapa chaiá.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sug warda puncha, Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta chagra tarpu­ra­ias­ka­kunapi iali­na­kurka. Kati­ra­iag­kunaka, trigu ispiga­kunata pitii kalla­rir­ka­kuna.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Chasa kawas­paka, sug fari­seo­kuna Jesus­ta tapur­ka­kuna: —Kawamui. Kamta kati­raiag­kuna, ¿imapatak warda puncha panda­ri­nakú?
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesuska ainir­ka­kunata: —¿Mana­chu ima­ura­pas ñugpa­manda librupi willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi, taita David i pai­wa kag­kuna­pas, iarkai­manda i minis­tiska kaspa, imasa ruragta­kuna?
25 Jesus respondeu:
26 Pai kikin, Diuspa wasi uku­ma iai­kuspa, Abiatar suti iaia sasir­duti ka­ura, altarpi churaska tanda­kuna tias­kata mikurka, mana ima­pas mancha­ris­pa­lla. Chi tanda­kuna, sasir­duti­kunalla miku­diru­mi karka. Chi tanda­kuna­lla­tata pai­wa kag­kuna­ta­pas kararka, mikun­gapa.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata: —Runa­kuna­manda­mi Taita Dius nirka, warda puncha­kuna saman­gapa tiachu. Mana runa­kuna­ta rurarkachu, warda puncha­kuna samanga­pag­lla.
27 E Jesus terminou:
28 Chi­manda kai Runa Tukuska pudinmi ninga, warda puncha­kuna­ta­pas imasa chaias­ka­sina ruran­gapa.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.