Lucas 11

Inga NT (INB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su­ura Jesús, Taita Dius­wa rima­na­kurka. Rima­na­kui puchu­ka­uraka, sug paita kati­raiag nirka: —Taita waugki, nukan­chita Taita Diusta mañan­ga­pa iacha­chii; imasa­mi Juan Bautista, paita kati­raiag­kunata mañan­ga­pa iacha­chirka: chasa.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kam­kuna Taita Diusta maña­na­ku­ura, kasa nin­gi­chi:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Kasapasmi Jesús nirka: —Kasa iuia­ri­sun­chi. Mai­kan iacha­ridu­pura, chaugpi tuta pai­pag­ma rispa, maña­kug­rin­tra: “Waugki, kimsa tanda maña­chi­wai.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kuna­urita­lla­mi sug waugki, karu­nig­manda chaia­mu­warka. Nuka, ñi ima­pas mana iuka­nichu, paita karan­ga­pa”.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 —Sugka, uku­manda­lla ai­nin­tra: “Mana killa­chi­wai. Pungu­kuna­pas, suma wichkaska­mi ka­puá. Nuka­pa wam­bra­kuna­wan­ta­mi ña siri­na­kun­chi. Chi­manda­mi mana pudini, ata­rispa, kamta maña­chin­ga­pa”.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 —Iuia­ri­sun­chi: mai­tuku iacha­ridu kag­manda­lla, mana ata­rispa kan­chu. Nii­ki­chitami: “Mana mas killa­chi­wachu” iuias­pa­mi tukui ima maña­kus­kata kuan­ga­pa ka.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 —Chi­manda nii­ki­chitami: Taita Diusta mañag­pika, kara­mun­ga­pa­mi ka. Paita maskag­pika, tarin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Pungu taka­chig­rig­pika, kam­kunata paska­pun­ga­pa­mi ka.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mai­kan­pas chasa mañag­pika, chaskinga­pa­mi ka. Mai­kan­pas maskag­pika, taringa­pa­mi ka. Mai­kan pungu taka­chig­rig­pika, iaiku­chinga­pa­mi ka.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 —Sug wam­bra paipa taitata chalwa maña­kug­pika, ¿kulibrachu karan­tra?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Chasa­lla­ta, sug wibus maña­kug­pika, ¿chini kuku­chu karan­tra? Manima.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Kam­kuna, mana alli kaspa­pas, kam­kunapa wam­bra­kunata suma ima­pas karan­gi­chi. Nig­pika kam­kunapa Taita suma luarpi kagka, ¿ima­wan­tak mana Santu Ispi­ri­tuta kara­munga, mai­kan suma mañag­pika?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jesús, kuku wairata sug runa­manda llugsi­chi­kurka. Chi runata, kuku waira mana riman­ga­pa rurag­samuska karka. Chi kuku waira llugsi­chii tuku­uraka, chi runa alli­lla rimag­samurka. Chasa kawas­paka, achka chipi kag­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Mai­kan­kunaka nir­ka­kuna: —Chi, Beelzebú suti iaia kukupa iachai­wa­mi kuku waira­kunata llugsi­chi­ku—.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ikuti sug­kunaka, Jesusta maña­na­kurka, mana ima­ura­pas kawaska­sina awa luar­manda kawa­chi­chu; chasaka, pai­manda iachan­ga­pa, sutipa Taita Dius kacha­muska kagta.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Pai­kuna ima iuia­na­kus­kata iachas­paka, Jesuska nir­ka­kunata: —Sug alpapi mandag­pura piña­chi­na­kuspa maka­na­kuspa­lla kaug­sa­na­kug­pika, tukuimi wagllirí. Sug wasipi piña­na­kuspa­lla kaug­sa­na­kug­pika, mana alli­lla kan­ga­pa kan­chu, sumag­lla sug­lla­pi kaug­sa­na­kun­ga­pa.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Chasa­lla­ta iaia kuku­wa kag­kuna sugma sugma tukugpi­kunaka, ¿mana­chu pai­pura mandai chi­ura­lla puchuka­rin­tra? Kam­kuna nuka­manda ni­na­kun­gi­chi: “Beel­zebupa iachai­wa­mi kuku waira­kunata llugsi­chi­ku”; chi­manda­mi chasa ni­na­kui­ki­chita.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 —Beelzebupa iachai­wa nuka kuku waira­kunata llugsi­chi­kug­pika, kam­pura­kunaka, ¿pipa iachai­watak llugsi­chin­kuna? Pai kikin­kuna­mi kawa­chin­ga­pa kan­kuna, imasa kam­kuna mana alli­lla nuka­manda iuia­rispa ni­na­kugta.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Taita Dius­pa iapa iachai­wa nuka kuku waira­kunata llugsi­chi­kug­pika, sutipa­mi Dius­pa suma mandai ña kam­kuna­pagma chaia­murka.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 —Sug wapu runa, chunta makana cha­rispa, paipa wasita kawa­kug­pika, tukui ima waka­chi­raias­ka­mi mana chinganga.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ikuti pai­manda sug mas wapu runa chaiag­rig­pika, binsiimi tukunga. Binsis­paka, makanata i ima chari­kus­ka­ta­mi kichunga. Ukupi tukui ima tias­kata sisaspa­mi ringa.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 —Mai­kan­pas mana nuka­wa suma iuiai­wa kag­kuna, nukata piña­wag­mi kan­kuna. Chasa­lla­ta mai­kan­pas nuka­wa mana suma tanda­chig­kuna, tukuimi susu­ri­puan­ga­pa kan­kunata.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 —Mai­kan runa­manda kuku waira llugsi­chii tukus­kaka, tusta alpa kas­kapi sama­ringa­pa­mi mas­kaspa purirka. Ñi maipi mana sama­rin­ga­pa taris­paka, iuia­rir­kami: “Mai­manda­mi nuka llugsi­murkani: chima­lla­ta­ta­mi kutin­ga­pa kani”.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Chi runa­pagma ku­tispa ikuti iaikug­ri­ura, uku suma pichaska i alli­chiska­sina­mi tarig­rirka.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Chasa kawas­paka, kan­chis kuku waira­kuna pai­manda mas jiru rura­dur­kunata pusan­ga­pa rirka. Chi runapi iaikug­rispa, chi kuku­kuna kaug­sai­mi kalla­rir­ka­kuna. Chasaka chi runa, ñugpa­manda­pas mas jiru mana alli­lla­mi tukuipi tukurka.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesús chasa ni­kun­kamaka, chipi kag­pura sug warmi, kapa­rispa, nirka: —Mai­kan warmi kamta iukag­samuska chuchu­chispa wiña­chig, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi ka.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jesuska nirka: —Chasapaka, Taita Dius ima rima­kus­kata suma uiaspa rurag­kuna­mi paipa mas iapa kuiaska kan­kuna.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Jesus­pagma tanda­rispa mirai apa­na­ku­ura, Jesús nirka: —Kuna­ura­manda runa­kuna, mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kug­mi kan­gi­chi. Maña­wa­na­kun­gi­chi: “Mana kawaska­sina kawa­chi­mui”. Ñi ima­pas mana kam­kuna munaska­sina kawan­ga­pa kan­gi­chi­chu. Ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Jonás suti imasa­mi pasarka: chasa­lla­ta kawa­ri­lla­mi kawan­ga­pa kan­gi­chi.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Imasa­mi Jonás, Nínive pui­blupi kaug­sa­na­kus­kata iuia­chispa kawa­rirka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuskapas, kuna­ura­manda runa­kunata iuia­chispa kawa­rin­ga­pa ka.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 —Taita Dius jus­ti­siai ruran­ga­pa puncha chaia­uraka, Chaug­pun­cha suti alpata mandag warmi­ka saia­rispa­mi kuna­ura­manda runa­kunata nin­ga­pa kan­kunata: “Mana alli­lla rurag­kuna­mi kan­gi­chi”. Ñugpata chi warmi, iapa karu alpa­manda­mi samurka, atun mandag Salo­monpa iapa iachai­wa rima­kus­kata uian­ga­pa. Kai rima­kug­ka, Salo­mon­manda­pas mas iacha­mi ka.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 —Chasa­lla­ta, Taita Dius jus­ti­siai ruran­ga­pa puncha chaia­ura, Níneve pui­blu­manda kag­kuna­pas saia­rispa­mi kuna­ura­manda runa­kunata nin­ga­pa kan­kunata: “Mana alli­lla rurag­kuna­mi kan­gi­chi”. Chi Nineve­manda runa­kuna, Jonás ima willas­kata uias­paka, alli rurai­kuna­ma­mi tigrar­ka­kuna. Kai rima­kug­ka, Jonas­manda­pas mas iacha­mi ka.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 —Ñi pipas mana bila sin­di­chin­kan­gi­chi­chu, paka­lla­pi u ka­wi­tu ukuma churan­ga­pa. Awa­pi­mi churan­ga­pa kan­gi­chi, mai­kan iaikug­kunata puncha­ia­chin­ga­pa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Kam­kunapa ñawi­kuna, kuir­pupi puncha­ia­chig­sina­mi kan­kuna. Ima­ta­pas alli iuiai­wa kawag­pika, kam­kunapa kuir­pupas suma puncha­iag­sina­mi kan­ga­pa ka. Ikuti mana alli iuiai­wa kawag­pika, kam­kunapa kuir­pupas iana tutapi kag­sina­mi kan­ga­pa ka.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Chi­manda­mi nii­ki­chita: ¡ujala­lla­pas kam­kunapa iuiai mana puncha­pi­sina kachu!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Kam­kunapa kuir­pupi ima­pipas mana iana tutapi­sina kag­pika, suma puncha­iag­sina­mi kan­ga­pa kan­gi­chi; imasa­mi bila sindi puncha­ia­chí: chasa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesús rimai puchuka­ura­manda, sug fari­seo runa paita kun­bidarka, paipa wasipi mikug­rin­ga­pa. Chaiag­rispa­lla, Jesús tia­rig­rirka mikun­ga­pa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mana maki mailla­rispa­lla mikui kalla­rirka; ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chiska­sina, manima. Chasa kawas­paka, chi fari­seo ujna­rirka.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Chi­ura Iaia Jesuska, paita nirka: —Uia­wai. Kam fari­seo­kuna, kuashag i platuta awalla­lla­mi maillan­gi­chi. Ikuti kam­kunapa iuiai ukumaka sug­kunapata iapa muna­rispa i sisa­rispa kaug­sag­kuna­mi kan­gi­chi.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Kam­kuna, mana alli iuiag­kuna­mi kan­gi­chi. Taita Dius awalla kawa­ri kuir­puta rurag, ¿mana­chu uku­mapas rurarka?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Chi­manda, suma iuiai­wa limusna karan­gi­chi. Chasa rurag­pika, tukui maillaska­sina­mi ni­raiankan­gi­chi.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 —¡Ai, kam fari­seo­kuna! Min­ta, ruda i tukui iuiu mikui­kuna­pas pallas­ka­kuna­manda chunga­pika, sug­lla­mi Taita Diusta karan­gi­chi. Chasa karaspa­pas, kam kikin­kuna kunga­riska­mi kan­gi­chi, sug­kunata imasa chaiaska­sina alli­lla ruran­ga­pa i Taita Diusta suma kuiaspa kaug­san­ga­pa. Chunga pallas­ka­manda sug karan­ga­pa mana sakispa­lla, iukan­gi­chimi chi sug atun mandai­kuna­ta­pas alli­lla ruraspa kaug­san­ga­kuna.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 —¡Ai, kam fari­seo­kuna! Tan­da­ri­diru wasi­kunapi munan­gi­chimi, atun taita­kuna tia­ri­diru ñugpa ladu tia­rig­rin­ga­pa. Kallipi sug­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­gi­chimi, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puan­gi, taita waugki” nukata ni­wa­chu­kuna.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 —¡Ai, kam­kuna! Wañuska pamba­raiaska mana kawa­rig­sina­mi kan­gi­chi. Chi awalla saruspa ialig­pi­kuna­pas, chi ukupi ima tias­kata mana iachan­kuna­chu.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Jesús chasa ni­uraka, Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taitaka nirka: —Kam iacha­chig taita, chasa nis­paka, nukan­chi­ta­paschar piña­kungi.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Chi­ura, Jesuska nirka: —¡Ai, kam­kuna Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­pas! Kam­kuna, mana pudi­ringa­sina llasa apa­ri­chig­sina­mi runa­kunata iacha­chin­gi­chi, pai­kuna imasa niska­sina ruraspa kaug­san­ga­pa. Chasa iacha­chispa­pas, kam kikin­kunaka mana munan­gi­chi­chu, imasa iacha­chi­na­kuska­sina ruraspa kaug­san­ga­pa.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 —¡Ai, kam­kuna! Ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata kam­kunapa ñugpa­manda­kuna wañu­chis­kata iuia­rin­ga­pa, kam­kunaka suma atun bubida­kuna ruraspa­mi kan­gi­chi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Chasa ruras­paka, kawa­chin­gi­chimi, imasa kam­kunapa ñugpa­manda­kuna ruras­kata, kam­kuna­pas chasa­lla­ta rurag­kuna kagta. Pai­kuna wañu­chir­ka­kuna; kam­kunaka, suma atun bubida­kuna­mi ruran­gi­chi, iuia­ringa­pag­lla.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 —Chimandami Taita Dius, paipa iachai­wa nirka:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Chi­manda­mi, kai alpata wiña­chiska­ura­manda­ta tukui ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chis­ka­kuna­manda, kuna­ura­manda runa­kuna iapa achka llakii iukan­ga­pa kan­gi­chi.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Kasa­mi nii­ki­chita: Abel suti alli runa musug­lla wañu­chii tukuska­ura­manda­ta, sugka, Zaka­rías suti, Taita Dius­wa iuia­ri­diru uku i altarwa chaugpipi wañu­chii tukuska­ura­kama; mai­tuku wañu­chii tukus­ka­kuna­manda­pas­mi kuna­ura­manda runa­kuna iapa achka llakii iukan­ga­pa kan­gi­chi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 —¡Ai, kam Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna! Iachaita kam­kunapa iuiai­pi­mi paka­dur kan­gi­chi. Kam kikin­kuna, nuka­manda Alli Willaita mana munan­gi­chi­chu iachan­ga­pa. Sug­kuna iachai­kun­ga­pa muna­na­kus­ka­ta­pas arkag­sina­mi rura­na­kun­gi­chi.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesús chi­manda llugsi­uraka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, iapa rabia­rispa, paita achka­pi­mi tapu­chii kalla­rir­ka­kuna;
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 chasaka, pai ainis­kata uiaspa, ima­pipas panda­rig­pika, jus­ti­sia­kunata willag­rin­ga­pa.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.