Filipenses 3
Inga NT (INB_WBT) vs NVI
1 Kunaura, taitakuna i mamakuna, Iaia Jesuswa alli iuiachiillawa kapuaichi. Mana saikuwanchu, kamkunata chasallata ikuti ikuti rimakungapa; chasaka, kamkuna allilla kangapakuna.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 ¡Ujalallapas alkusina rabiawa kaugsaspa jiru ruragkunawa sugllapi kangichi! Paikunaka, judiukunapa markata kuirpupi churachigkunami kankuna.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ikuti nukanchimi sutipa markata churaska niraianchi. Santu Ispirituwa Taita Diusta kungurispa, Jesucristowa alli iuiachirispami kanchi. Nukanchi imasa kaskasinallawa mana iuiarinchichu kispiringapa.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Chasa kagpipas, nukaka pudintranimi, nuka imasa kaskasinallawa kispiringapa. Maikanpas imasa kaskasinallawa kispiringapa iuiarigpika, maspasmi nuka pudintrani iuiaringapa.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Pusag puncha tiagsamuska kauraka, judiukunapa marka kuirpupi churaskami kani. Ñugpamanda achala taita Israelpa iawarmi kani. Nukapa ñugpamanda achala taitaka, Benjaminmi suti karka. Nukapa taita i mama, hebreomi karkakuna. Chimandami nukapas hebreollatata kani. Moisés ima rurangapa niskata iachaikuspa, fariseomi nuka karkani.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 “Moisés niskata tukui allillami rurakuni” iuiaspa, Cristowa tukuskakunata puchukangapa kalpachidurmi karkani. Moisés tukui ima niskata allillami rurarkani. Chasaka, ñi pipas mana pudirkakunachu, nukamanda imapas niwangakuna.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Nuka chasa kagpipas, tukui ima ñugpata nukamanda baligsina niraiaskaka kunauraka ñi ima mana balinchu, nuka Cristowa kagmanda.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Iaia Jesucristota nuka rigsigmanda, paimi nukamanda tukui tukupuarka. Chimandami nini: tukui ima mana paiwa kaskaka, ñi imapas mana balinchu. Cristowa nuka tukuskamandami tukui ima iukaska, kichui tukugsina kani. Chi tukui ima mana paiwa kaskaka, ismuskasinami niraiá. Chimanda, tukui sakispa,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Cristopagma chaiagrispa, paiwa kagringapa: chasaka, tukuimanda mas allimi ka. Nuka mana munanichu, Moisés niskallata uiaspa ruraskawa mana pandarigsina kangapa. Cristowa suma iuiariskawami mana pandarig niraiangapa munani. Ari, munanimi, paiwa suma iuiarispa, Taita Diuspa ñawipi mana pandarig niraiangapa.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Kasapasmi munani: Cristota mas allilla rigsingapa i pai iapa iachaiwa imasa kaugsariska kagta iachangapa. Pai imasa llakii iukaskata, nukapas paiwa llakii iukangapami munani. Imasami pai wañurka: nukapas chasallatami munani.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Chasa wañuspaka, nukapas ikuti kaugsaringapami iuiani.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nuka mana nikunichu, ña tukui chi munaskakunallawaka tukuipi allilla tukuska kagta. Imasami Jesucristo, nukata agllawarka: chasamandami nuka munakuni, pai imasa munawaskasina kaugsangapa.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Taitakuna i mamakuna, mana niikichitachu, tukuipi pai imasa munawaskasina ña kaugsakugta. Nuka ñugpata imasa kaugsakuskata sakispa, kunaura munanimi, kati kati sinchi paita katichispalla kangapa;
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 chasaka, maipi chaiagridiruma chaiagringapa. Chiwa, imasami Taita Dius, Jesucristowa nukata kaiawá: chasamandami suma luarpi ima karawangapa kaskata chaskigringapa suiakuni.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Imasami Jesucristowa allilla iuiarispa kanchi: chasallatami iukanchi, iuiarispalla kangakuna, paipagma chaiagrinkama. Kamkuna imapipas sug rigcha iuianakugpika, chitapasmi Taita Dius allilla iuiachinga.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Chasa kagpipas, nukanchi ña iachaskatami iukanchi alli iuiarispa kangakuna.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Taitakuna i mamakuna, kawawaichi imasa nuka kaugsakugta. Chasallatami kamkuna iukangichi kaugsangakuna. Maikan imasa nukanchi iachachiskasina kaugsanakuskatapas kawaspa, chasallata kaugsangichi.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ña achka biajimi kasa willarkaikichita. Ikutimi kunaurapas wakaspa niikichita: Cristo kruspi wañugpipas, achkakunami paita mana munaspa kaugsanakú.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Chasa kaugsanakugka, kai alpa tukurii puncha, diltudupa chingangapa luarma sitai tukungapa kankuna. Kunaura paikunapa wigsallami dius niraiapunkunata. Paikunapa jiru ruraikunawa pingaiachirigsina tukungataka, chikunawa atuniachirigsinami iuiarinkuna. Kai alpapi ima tiaskakunallawami iuiarispa kaugsankuna.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ikuti nukanchika, suma luarpi kaugsagringapami niraianchi. Chimandami Iaia Jesucristo kispichig ikuti samunkama suianakunchi.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Pai Jesucristomi nukanchipa ismungapa kuirputa sug rigcha ruragsamungapa ka, pai kikinpa suma kuirpusinallatata kawari. Paipa iapa iachaiwami chasa ruragsamungapa ka. Paipa iapa iachaillawami tukuipi pai ima niskata tukugsamungapa ka.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.