Atos 8

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulopas niska karka: “Este­ban­taka wañu­chiimi chaiá”. Chi puncha­lla­tata, Jeru­sa­lenpi Jesus­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa iuiai­wa wasi wasi maskai kalla­rir­ka­kuna. Chi­manda tukui Jesus­wa tukus­ka­kunaka, Judea i Sama­ria suti alpa suiu miti­kui kalla­rir­ka­kuna. Chi­wanka Jesús kikin agllaska runa­kuna, sapa­lla­mi Jeru­sa­lenpi kidar­ka­kuna.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Taita Dius­wa alli iuia­rispa kag runa­kunaka, iapa wakaspa, Esteban wañus­kata pambar­ka­kuna.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ikuti Sauloka, Jesus­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa iuiai­lla­wa­mi puri­kurka. Wasi wasi iai­kuspa, kari i warmi­kunata aliuspa llugsi­chispa, kar­silpi chura­chi­kurka.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jerusalen­manda llugsig­kuna, tukui­pi­mi Diuspa Rimaita willaspa purii kalla­rir­ka­kuna.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Chi­ura Feli­peka, Sama­ria suti alpapi chaiag­rispa, sug pui­blupi rimai kalla­rirka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta willaspa.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Chasa uias­paka achka­kuna, sug­lla­sina tukuspa, ima Felipe rima­kus­kata alli­lla uiai kalla­rir­ka­kuna, ñi pipas mana kawas­ka­sina rura­kug­manda.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Chi­ura­kuna kuku waira­kuna, achka­kuna­pag­manda kapa­rispa llugsi­chii tukur­ka­kuna. Sug­kuna kuiu­ringa­pag­lla­pas mana pudis­ka­kunata, chasa­lla­ta mana chaki­wa purin­ga­pa pudis­ka­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi alia­chispa sakir­ka­kuna.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tukui chasa kawas­ka­kuna, iapa alli iuia­chii­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Chipi tiarka sug runa, Simón suti. Chi runa, ña unai­manda­ta chi pui­blupi paipa mana alli iuiai­wa ruraspa kaug­sa­kurka. Kikinlla ni­kurka: “Nuka, tukui­kuna­manda mas iapa iacha­mi kani”. Chasaka, tukui chipi kaug­sa­na­kus­kata ujna­chispasi kaug­sa­kurka.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Paita man­cha­ris­ka­sinasi suma iuia­na­kurka. Atun taita­kuna­pas pai­manda ni­na­kurka: “Paimi Taita Diuspa iapa iachai­wa suma rura­ku”.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ña unai­manda­ta paipa mana alli iuiai­wa tukui­kunata ujna­chispa chari­kurka.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Chasapi kaug­sa­na­kuspa­pas, Felipe Jesu­cristo­manda i Diuspa suma mandaita willag­samus­kata uias­paka, Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Nis­paka, kari i warmi baug­ti­sa­rii tukur­ka­kuna.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kikin Simon­pas­mi, Jesu­cristo­manda uias­paka, suma iuia­rig­samurka. Baug­ti­sa­rii tukus­paka, Felipewa purii kalla­rirka. Felipe ima­ura­pas mana kawas­ka­sina rura­kus­kata kawaspa, iapa ujna­rispa kawa­kurka.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Chi­ura­mandaka, Jesús kikin agllaska runa­kuna Jeru­sa­lenpi kas­ka­ma iacha­rig­samurka, Sama­ria­manda runa­kunapas Diuspa Rimaita suma uia­na­kugta. Chasa iacha­rig­samu­uraka, Pedro i Juanta chi pui­bluma kachar­ka­kuna.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Chi Sama­ria­manda­kuna, mana­ra Santu Ispi­ri­tuta chaskiska kar­ka­kuna. Iaia Jesuspa suti­lla­wa­mi baug­ti­sa­riska kar­ka­kuna. Chasa kag­manda, Pedro i Juanka, chaiag­rispa, Taita Dius­ta­mi mañar­ka­kuna, Santu Ispi­ri­tu­lla­tata pai­kuna­wa tukug­samuchu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nis­paka, umapi maki churar­ka­kunata. Chasa­wa, Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­ka­kuna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonka kawarka, pai­kuna maki chura­ura, Santu Ispi­ri­tuta chas­kigta­kuna. Chasa kawas­paka, pai­kunata kulki muna­chispa,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nirka: —Nuka­ta­pas chasa­lla­ta iachai kara­wai­chi; chi­wanka, nuka mai­kan­ta­pas maki churaspa, Santu Ispi­ri­tuta karai pudin­ga­pa.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pedroka ainirka: —Kamba chi kulki kam kikin­wan­ta­mi puchuka­rin­ga­pa kan­gi­chi. Taita Dius kikin paipa Ispi­ri­tuta karan­ga­pa kacha­mus­kata, ¿kamba kulki­wachu muna­kungi randin­ga­pa?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kamka, kai nukan­chi suma rura­na­kus­kapi mana pudingichu chapu­rin­ga­pa. Diuspa ñawipi, kam mana alli­lla iuiai­wa­mi kangi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kawa­kuikimi, kam nukan­chita llaki­rispa kawa­kugta. Kam kikin mana alli­lla ruras­ka­kuna watas­ka­sina­mi chari­nakú. Chasapaka, chi panda­rii­kunata sakispa, atun Taita Diusta nii: “Nuka imasa umapi mana alli­lla iuia­kus­kata pasin­sia­wai”.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Chi­ura, Simón ainirka: —Atun Taita Diusta nuka­manda maña­puai­chi, nukata imasa ni­was­ka­sina mana pasa­ri­wachu.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Chi Jesús agllas­ka­kuna, Iaia Jesus­manda Suma Rimaita chi pui­blupi willas­paka, Sama­ria alpapi sug achka pui­blu­kuna­ta­pas willaspa ialir­ka­kuna, Jeru­sa­lenma kuti­na­kuspa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Felipetaka, atun Taita Diuspa anjil nirka: —Ata­rispa, alli maki­sinama rii. Jeru­sa­len­manda Gaza suti pui­bluma ñambita rii—. (Chi ñambi, chusa sitaska alpa­lla­ta­mi ri­raiá.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Chi­ura Felipe, ata­rispa, rirka. Chi ñambi­pika, Etiopía suti alpa­manda sug runa­wa tupa­na­kurka. Chi runa karka Kandase suti atun mandag warmipa aidag, kulkita waka­chig. Jeru­sa­lenma riska karka, Taita Diusta kungu­rin­ga­pa.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Kikin­pa alpama kuti­kus­paka, kaba­llu aliu­diru augtupi tia­kuspa, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag ima willa­raias­kata kawa­kurka.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Felipewa chi runa­wa tupa­na­ku­ura, Santu Ispi­ri­tuka paita nirka: —Chi augtuma kai­lla­iag­rii.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Chi­ura Felipe, kalpa kai­lla­iag­rispa, uiarka chi runa imasa uia­ri­kus­kata. Nis­paka, tapurka: —Chi kawakus­kata, ¿iachan­gi­chu ima ni­raiagta?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Chi­ura, chi runaka ainirka: —Ñi pipas mana iacha­chi­wan­kuna­chu. Nig­pika, ¿imasatak nuka iachasa?—. Nis­paka, Felipeta mañarka— Dius­manda sika­mui, sug­lla­pi nuka­wa tia­rin­ga­pa.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nigpika, kasa willa­ra­ias­ka­ta­chu chi runa kawa­kurka:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chasa kawaspa willa­ura, chi runaka Felipeta tapurka: —Dius­manda willa­wai: chi rimag, ¿kikin­mandachu chasa rimarka; u sug­mandachu nirka?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Chasa willa­raias­kata kawas­paka, Felipe chi­ura­lla Jesus­manda willaspa, iacha­chii kalla­rirka.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Chasa ñambi ri­na­kuska­pika, iaku tias­kapi chaiag­rir­ka­kuna. Chi­ura, chi runaka nirka: —Kaipi iakumi tia. ¿Mana­chu nuka­ta­pas pudi­rintra baug­ti­sa­wan­ga­pa? [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Chi­ura, Felipe nirka: —Jesu­cristo­wa kam suma iuia­riska kag­pika, baug­ti­sa­riimi pudingi. Chi­ura, chi runaka ainirka: —Suma­mi iuia­kuni, Jesu­cristo sutipa Taita Diuspa wam­bra kagta—.]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chasa nis­paka, nirka— Augtuta saia­chii. Saia­chi­ura, iskandi­kuna iakuma urai­kus­paka, chi mandag runa­taka Felipe baug­ti­sarka.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Iskandi­kuna iaku­manda llugsi­ura, atun Taita Diuspa Ispi­ri­tu­wa diulpilla Felipeta aisaspa aparka. Chi mandag runa, paita mana mas kawarka. Chi runaka, iapa suma kun­tin­tu­lla paipa ñambi rii kalla­rirka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipeka, Azoto suti pui­blupi kawa­rig­rirka. Chi­man­daka, pui­blu­kuna suiu purispa, Jesus­manda Alli Willaita willaspa ialirka, Sesarea suti pui­bluma chaian­kama.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.