Atos 10

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesarea pui­blupi tiarka sug mana judíu runa, Kor­ne­lio suti. Pai, Italia­manda suti sul­da­du­kunata mandag­mi karka.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Taita Diusta suma kuiaspa man­chag­mi karka, chasa­lla­ta paipa wasipi tukui kag­kuna­pas. Achka kulki­wa judíu minis­tidu­kunata aida­dur­mi karka. Tukui puncha­kuna, Taita Diusta maña­dur karka.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Chi runa­taka, sug chaugpi chisima ka­ura, Taita Diuspa anjil, muskui ukupi­sina diulpilla iai­kuspa, alli­lla kawa­rirka. Chi anjilka, paita nirka: —Kornelio.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Chasa kawas­paka, Kornelio iapa mancha­rig­samurka. Nis­paka, tapurka: —Kam taitaka, ¿imatak muna­kungi? Chi­ura, anjilka ainirka: —Taita Dius, kam ima maña­kus­ka­ta­mi uiarka. Chasa­lla­ta, iapa minis­tidu­kunata kulki kara­kus­ka­ta­mi kawarka.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Kuna­uraka, kamba runa­kunata kachai Jope pui­bluma, Simón Pedro suti runata pusag­rin­ga­pa.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Chi runa, sug Simón suti wagra kara jujuspa kurti­durpa wasi­pi­mi ka. Chi Simonpa wasi, lamar iaku pata­lla­pi­mi saia­ku.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Chi anjil rig­lla­pi, Kornelioka, iskai paipa lutrin­kunata i sug sul­dadu Taita Dius­wa iuia­rig paipa iapa kuiaska kag­ta­mi kaiarka.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Chi runa­kuna­taka tukui ima anjil rimas­kata willaspa, Jope pui­bluma kacharka.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kaiandika, chi runa­kuna Jopema kai­lla­ia­na­kug­ri­ura, Pe­dro­ka, ña chaugpuncha­sina ka­ura, wasi awa ladu truja­sinama sikarka, Taita Diusta mañan­ga­pa.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pai­taka iarkai apirka. Mikui muna­kurka mikun­ga­pa. Mikui ianu­na­kun­kama, paita muskui ukupi­sina kawa­rig­samurka,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 sug luar paskaska kagta. Chi­pika, sug atun linsu­sina tukui chusku punta­kunata wataska urai­ku­mu­kug­sina kawa­rirka.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Lin­su uku­pika, sug rigcha sug rigcha chusku chaki­iug sachuku­manda animal­kuna, kuli­bra­kuna i pisku­kuna tiagtasi kawa­rirka.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Chi­uraka, Pedrota rimai uia­rig­samurka: —Atarispa wañu­chii, mai­kan­ta­pas kam mikun­ga­pa.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedroka ainirka: —Taitiku, nuka mana muna­ni­chu. Nuka, ñi ima­ura­pas chi mapa­sina ni­raias­ka­kunata mana mikuska ka­ni­chu.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ikuti chi rimaika uia­rig­sa­murka: —Kikin Taita Dius­mi kasa ni: “Mai­llas­ka­sina­mi kan­kuna”. Chi­manda­mi niiki: kam mana iuia­kui, chara mapa­sina kagta.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Kimsa biaji chasa­lla­ta chasa­lla­ta kawa­chispa rimag­samurka. Chi­ura­mandaka linsu, awa­sinama tukui­wa sikarka.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Chasa kawas­paka, Pedro iapa iuia­rii kalla­rirka: “Chi kawa­ri­waska, ¿ima­sik ni­raiá?”. Chasa iuia­ri­kun­kama, Kornelio kachas­ka­kunaka, Simonpa wasi­manda tapuspa tapuspa, wasi pungu­ma chaiag­rir­ka­kuna.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Chipi chaiag­ris­paka, tapur­ka­kuna: —Simón Pedro, ¿kaipichu kaugsá?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedro chara imasa kawaska­manda iuia­ku­ura, Santu Ispi­ri­tuka paita nirka: —Kimsa runa­kunami kamta mas­ka­nakú.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nuka kacha­muska­mi kan­kuna. Chi­manda urai­kuspa, pai­kuna­wa riilla, mana man­chas­pa­lla.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Chi­ura Pedroka, urai­kuspa, chi runa­kunata nirka: —Nukami kani kam­kuna mas­ka­na­kuska. ¿Imapatak samu­na­kun­gi­chi?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Chi­ura ainir­ka­kuna: —Kornelio suti sul­da­du­kunata mandagmi nukan­chita kacha­murka. Pai runa, alli iuiag, Taita Diusta suma kuiaspa manchag­mi ka. Paita, tukui judiu­kunami munan­kuna. Pai­taka, Taita Diuspa tukuipi alli anjilsi nirka: “Kachai Pedrota pusag­rin­ga­pa, samu­chu. Samu­uraka, uian­kangimi imasa­mi rimag­samú”.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Chasa uias­paka, Pedroka iai­ku­chir­ka­kunata, pusada maña­chin­ga­pa. Kaiandika, pai­kuna­wa rirka. Jope­manda Jesus­wa sug tukus­ka­kuna­pas, sug­lla­pi rir­ka­kuna.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Sug kaiandika, Sesarea pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika Kornelio, paipa­pura­kuna­wa chaia­na­ku­di­ruwa tanda­chispa, paipa wasipi suia­na­kurka.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chi wasima Pedro ña chaiag­ri­ku­uraka, Kornelio tupan­ga­pa rirka. Tupa­na­kus­paka, paita kungu­rirka.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedroka atari­chirka, kasa nispa: —Saiarii. Nuka­pas, kam­sina ianga runa­mi kani.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Chi­ura­manda, pai­wa rima­na­kuspa, wasi ukuma iai­kug­rir­ka­kuna. Chi­pika, achka runa­kuna tanda­riska kas­ka­kunata kawaspa,
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pedroka nir­ka­kunata: —Kam­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi: nukan­chi judiu­kunata michan­mi, sug­kuna­wa ianga rima­na­kun­ga­pa, piur pai­kunapa wasima iai­kug­rin­ga­pa. Chasa kagpi­pas, Taita Dius kikinmi willa­warka, mana pi­ta­pas mapa­sina kagta kawan­ga­pa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Chi­manda­mi, kam­kuna pusa­mu­wan­ga­pa chaiag­rig­lla­pi, mana ñi ima piña­rispa­lla samur­kani. Chasa­manda­mi iachan­ga­pa munani: ¿imapatak kaia­wa­na­kun­gi­chi?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Chi­ura, Kornelioka ainirka: —Kasa­ura­lla­tata, ña chusku pun­cha­mi tukú; kai nuka­pa wasi uku­pi­mi karkani. Mana mikuspa­lla, chisima Taita Dius­ta­mi maña­kur­kani. Nig­pika diulpilla sug runa, pun­cha katanga chura­riska­mi kawa­ri­wag­samurka.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Chi runaka ni­warkami: “Kornelio, Taita Dius, kam ima maña­kus­ka­ta­mi uiarka. Chasa­lla­ta, iapa minis­tidu­kunata kulki kara­kus­ka­ta­mi kawarka.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Kuna­uraka, kamba runa­kunata kachai Jope pui­bluma, Simón Pedro suti runata pusag­rin­ga­pa. Pai runa, sug Simón suti wagra kara jujuspa kurti­durpa wasi­pi­mi ka. Chi Simon­pa wasi, lamar iaku pata­lla­pi­mi ka”.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 —Anjil rima­wag­lla­pi­mi kachar­ka­ni, kamta maskag­rin­ga­pa. Kam, alli­lla­mi rurarkangi, nuka­wa samun­ga­pa. Kuna­ura, tukui­kuna­mi kan­chi Diuspa ñawipi. Muna­na­kun­chi­mi, tukui ima atun Taita Dius kamta nis­kata uian­ga­pa.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Chi­ura, Pedroka nirka: —Kuna­ura nuka sutipa­mi iachani, Taita Diuspa ñawipi, tukui­kuna sug rigcha sug rigcha mana tiagta.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mai­kan runa­kunapas Taita Diusta suma kuiaspa man­chai­wa iuia­rispa alli­lla rurag­kunata, chi runa­kuna­ta­mi sutipa sumag­lla kawá.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 —Taita Dius, ñugpa­manda achala taita Israelpa wam­bra­kunapa kati wam­bra­kunata Jesu­cristo­wa­mi rimag­samurka, runa­kuna pai­wa sumag­lla kaug­sai tian­ga­pa. Pai Jesús, tukui­kunapa iaia­mi ka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kam­kuna, alli­lla­mi iachan­gi­chi, Gali­lea alpa suiu, nis­paka Judea alpa suiupas imasa pasa­ri­kus­kata, Juan willaspa baug­ti­saspa puri­kus­ka­ura­manda­ta.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Iachan­gi­chimi, imasa kikin Jesús, Nazaret pui­blu­manda kaspa, Taita Diusta Santu Ispi­ri­tu­wa chaskig­samugta; chasaka, tukui alli­lla pudin­ga­pa. Taita Dius pai­wa kag­manda, alli­lla ruraspa­mi puri­kurka. Mai­kanta iaia kuku­wa pagta­ris­ka­ta­pas anchu­chispa­mi puri­kurka.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 —Nukan­chika, Judea alpa suiu i Jeru­salén pui­blupi tukui ima Jesús suma ruras­kata kawaspa, sutipa willag­kuna­mi kan­chi. Pai­ta­ka, kruspi klabaspa­mi wañu­chir­ka­kuna.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Paita chasa wañu­chig­pi­kuna­pas, Taita Diuska kimsa pun­cha­pika ikuti­mi kaug­sa­chirka. Nis­paka sakirka, nukan­chita ikuti kawa­rig­samun­ga­pa.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Tukui runa­kunata mana kawa­rirkachu. Nukan­chi­lla­ta­mi kawa­rig­samurka. Nukan­chi­ta­mi Taita Dius ñugpa­man­da­ta agllarka, chasa kawas­kata willag­kuna kan­ga­pa. Nukan­chikar, Jesús ña wañuska kaugsa­riska­ura­manda­ta pai­wa mikuspa upiaspa­mi kar­kan­chi.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Chi­ura­manda paika, nukan­chi­ta­mi kacha­murka, tukui runa­kunata kasa willan­ga­pa: pai Jesus­ta­mi Taita Dius churarka, tukui kaug­sa i wañus­ka­kunata justi­sian­ga­pa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pai­manda­mi Santu Ispi­ri­tu­wa tukui ñugpata rimag­kuna willaska ni­raiarka, kasa nispa: “Mai­kan pai­wa suma iuia­rig­kuna, pai­kuna panda­ris­ka­kunata pasin­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna”.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro rima­kug­lla­pi­mi kikin Santu Ispí­ritu, tukui kas­ka­kunapa sungupi iai­kug­samurka.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Jesus­wa tukuska judiu­kuna Pedro­wa chaiag­ris­ka­kunaka, chi mana judíu kag­kuna­pas Santu Ispi­ri­tuta chaskigta kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Chi runa­kuna, mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kus­kata i Taita Diusta iapa suma kagta ni­na­kus­kata uiaspa­mi chasa ujna­rir­ka­kuna. Chi­ura­manda, Pedroka nirka:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 —Kai runa­kunapas, Santu Ispi­ri­tuta ñami chaskir­ka­kuna, nukan­chi­sina­lla­tata. Nig­pika, ¿ima­manda­tak manara baug­ti­sa­ringa­kuna?—.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Chasa nispa, nirka— Jesu­cristopa suti­wa baug­ti­sa­rii­chi. Chi­ura­manda chipi kag­kuna, Pedrota mañar­ka­kuna, pai­kuna­wa sug puncha­kuna chisian­ga­pa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.