2 Pedro 2

Inga NT (INB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imasami, ñugpa­manda Israel­manda runa­pura, llullaspa willag­kuna tiarka: chasa­lla­ta­mi, kam kikin­pura, llullaspa iacha­chig­kuna tian­ga­pa kan­kuna. Pai­kunaka, waglli­chin­ga­pa iuiai­wa­mi sug rig­cha iuiai­kuna­wa llulla­chispa iacha­chin­ga­pa kan­kuna. Chasaka, kis­pi­chig Iaia Jesus­ta­mi wasa chu­raspa piña­rin­ga­pa kan­kuna. Chasa rurag­kunaka, mana unai­lla­mi dil­tu­du­pa nina­ma sitai tukun­ga­pa kan­kuna.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Achka­kuna­mi, chi iacha­chig­kunata iachai­kuspa, jiru ruraspa katin­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna chasa jiru ruras­kata kawas­paka, Alli Willai sutipa kas­ka­ta­mi kami­rin­ga­pa kan­kuna.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Pai­kunaka, kulki­lla munaspa, kikin­kunapa llu­lla rimai­lla­wa­mi kam­kunata tun­tia­chin­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­manda­mi ñugpa­manda­ta ni­raiá, dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kag­ta­kuna. Pai­kuna chasa puchu­ka­rin­ga­pa nis­ka­taka mana tian­chu imasa kis­pi­chinga.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Panda­rig anjil­kuna­taka, Taita Dius mana pasin­siar­ka­kunatachu. Pai­kunata alpa ukuma amsapi kadi­na­wa watas­pa­mi churar­ka­kunata, jus­ti­siag atun pun­cha cha­ian­kama.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ñugpa pun­cha­kuna pan­da­rig kaug­sas­ka­kuna­ta­pas, Taita Dius mana pasin­siar­ka­chu. Chi runa­kuna imasa munaska jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­manda, tukuipi iaku jun­da­chis­ka­wa­mi puchu­kar­ka­kunata. Alli­lla kaug­san­ga­pa willag Noé suti runa­lla­ta­mi sug kan­chis­kuna­lla­wa kis­pi­chirka.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Sodoma i Gomo­rra suti pui­blu­kunapi kaug­sa­na­kuska­ta­pas nina­mi kacha­murka. Rupaspa, uch­pa­lla tukug­ta­mi rupa­chirka. Kati pun­cha­kuna Taita Diusta mana man­chas­pa­lla kaug­sag­kunata mana chasa kaug­san­ga­pa iuia­chin­ga­pa­mi chasa rurarka.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Chasa kag­pi­pas, sug alli rurag Lot suti runa­ta­mi chipi rupan­ga­pa kas­kata kis­pi­chirka. Lotka, chi jiru iuiai munai­lla­wa ruraspa kaug­sa­na­kus­kata iapa lla­kii­wa­mi kawa­dur karka.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Chi alli rurag Lotka, pai­kuna­wa sug­lla­pi tukui pun­cha­kuna kaug­sa­kuspa, jiru ruras­ka­kunata kawaspa i uias­pa­mi paipa alli iuiai­lla­pi iapa lla­kii­wa karka.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Atun Taita Dius, paita iuia­rispa kaug­sag­kunata lla­kii­manda kis­pi­chig­mi ka. Ikuti jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­taka, pai­mi charí, jus­ti­siag atun pun­cha chaian­kama. Chi­ura­mi dil­tu­du­pa nina­ma sitai tukun­ga­pa kan­kuna.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Pai nis­ka­kunata piña­rispa, kikinpa jiru iuiai­lla­wa imasa munas­ka­sina ruraspa kaug­sa­na­kus­kata mas­mi chi nina­ma sitai­wa jus­ti­sian­ga­pa ka. Chasa­kunaka, mai­tuku ni­kug­pi­pas mana uias­pa­lla, imasa munas­ka­sina ruras­pa­mi kaug­sa­nakú. Sug luarpi suma atun kag­kuna­ta­pas mana man­chas­pa­lla kamig­kuna­mi kan­kuna.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ikuti anjil­kunaka, pai­kuna­manda mas iachai­wa pudig kas­pa­pas, mana ima kamii­pas pai­kunata riman­kuna­chu; cha­saka, atun Taita Dius­pa ñawipi mana jus­ti­siai tukun­ga­pa­kuna.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Chi llullaspa iacha­chig­kunaka, ñi ima mana juisius­pa­lla animal­kuna­sina­mi kaug­sa­nakú. Apispa, wañu­chii tukun­ga­pag­lla­mi tiag­sa­muska kan­kuna. Pai­kuna mana iachas­ka­kuna­ta­pas kamis­pa­lla­mi riman­kuna. Chasa rimag­kunaka, ani­mal­kuna­sina­mi puchu­ka­rii tukun­ga­pa kan­kuna.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Sug­kunata iapa lla­ki­chis­ka­manda, pai­kuna­pas chasa­lla­ta­mi randi­chii tukun­ga­pa kan­kuna. Mana unailla ialin­ga­pa kusi­kuska panda­rii­kuna­wa­mi munan­kuna kaug­san­ga­pa. Kam­kuna atun pun­cha­kuna iali­chin­ga­pa sug­lla­pi tanda­ris­kapi, chi iacha­chig­kuna­pas, chipi kaspa, pai­kunapa mana unailla ialig kusi­kui­waka iapa pingaia­chis­pa­mi kan­kuna. Chasa kawas­paka, kam­kuna­pas pudin­gi­chimi panda­ringa.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Pai­kunaka, mai­kan warmita kawas­paka, paita iapa muna­rispa iuiai­lla­wa­mi kan­kuna. Mana sai­kun­kunatachu, jiru ruran­ga­pa. Cris­to­wa manara suma iuia­rig­kunata mana alli­lla­pi­mi urma­chin­kuna. Tukui ima­pas iukan­ga­pa pai­kuna­manda­lla­mi munan­kuna. Chi­kunaka, maldisis­ka­mi kan­kuna.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Cris­to­wa sutipa suma iuia­riita sakispa, sug rig­cha iuiai­kuna­ta­mi apig­samun­kuna. Ñugpa­manda rimag Balaam suti Beorpa wam­bra imasa kaug­sas­ka­sina­mi kaug­san­kuna. Chi Balaamka muna­kurkami, pai jiru ruras­ka­manda kulkilla chas­kin­ga­pa.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Pai chasa ruran­ga­pa iuiaspa ri­ku­uraka, kikin apa­kuska upa buru­mi, paita runa­sina rimaspa, piñaspa arkarka. Cha­saka, pai upa­sina iuia­kus­ka­ta­mi sakirka.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Chi llullaspa iacha­chig­kunaka, iaku ñawi chaki­ris­ka­sina­mi kan­kuna. Waira pukuspa kasama cha­sa­ma apaska puiu­sina­mi kan­kuna. Pai­kuna­manda­mi ni­raiá dil­tu­du­pa iana tutapi kag­rin­ga­pa­kuna.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Pai­kunapa suma ianga rimai­wa rimaspa, jiru iuiai munai­kunata iuia­chispa, chi jiru rurai­kuna­manda mailla anchu­chi­ri­na­kus­kata ikutimi iuia­chin­kuna, pai­kuna­sina­lla­tata kan­ga­pa.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Nin­kunami: “Watas­ka­sina­manda kacha­ris­ka­mi kan­kan­gi­chi”. Chasa nis­pa­pas, pai kikin­kuna jiru munai­kuna­wa ruraspa watas­ka­sina­mi kaug­sa­nakú. Mai­kan runapas sug jiru ruraita cha­ri­raiag­pika, chi jiru rurai­wa watas­ka­sina­mi ka.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Mai­kan­pas nukan­chita kis­pi­chig Iaia Jesu­cristota rig­sigka, kai alpapi jiru munai­kuna­manda anchu­chi­ris­ka­mi ni­raiá. Chasa anchu­chi­riska ni­ra­ias­pa­pas, ikuti chi jiru­kunama tigrag­pika, chi jiru­kuna­wa watas­ka­sina­mi ikuti tukug­samú. Chasaka, ñug­pa­man­da­pas mas jiru rurag­mi tukug­sa­munga.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Mai­kan­pas Taita Dius tukuipi alli man­das­kata iachaspa anchu­rigka, mas alli­char kan­tra, chi Alli Willai­ta mana iachag­samuspa kan­ga­pa.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Pai­kuna­manda chasa ni­raias­kaka, kai ni­diru­pi­mi kasa nig­samurka:
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.