Romanos 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kunaura, Jesucristowa tukuskakunaka, manima diltudupa ninama sitai tukungapa kankunachu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Santu Ispíritu iuiachiska mandaiwaka kaugsaitami kará; chi mandaiwami jiru pandariikunata Jesucristomanda kispichiska kanchi; chasaka, mana diltudupa wañuima chaiagringapa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nukanchi pandarigkuna kaskamanda, Moisés ima willaskawa mana rurangapa pudiriskata, Taita Diusmi rurarka. Pai kikinpa wambrata kachamuspami chasa rurarka. Cristoka, pandarigkunapa kuirpuwasina aichaiug tukuspa, nukanchipa pandariikunamandami wañugsamurka. Chasaka, Cristopa kuirpuwami nukanchipa pandariikunata puchukaspa chingachirka;
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 chasaka, Moisés ima niskata nukanchi rurai pudingapa. Nukanchipa kuirpupi iuiaillawa ruraspa mana kaugsanakunchichu. Santu Ispíritu ima iuiachiskallawami chasa kaugsanakunchi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Maikanpas kikinpa kuirpupi iuiaillawa kaugsag, kai alpapi ima tiaskakunallawami iuiaspalla kanga. Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskallawa kaugsagka, chasallata Santu Ispiritumanda allilla iuiaspallami kanga.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kai alpapi ima tiaskakunallawa iuiagkuna, diltudupa wañuimami chaiagringakuna. Ikuti Santu Ispirituwa allilla iuiagkunaka, sumaglla kaugsaitami tarinkuna.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kai alpapi ima tiaskakunallawa iuiagkuna, Taita Diustami mana munankuna. Pai ima nikuskata mana uiagkunami kankuna. Mana pudinkunachu, pai ima nikuskata uiangapa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Maikanpas kikinpa kuirpupi iuiaillawa kaugsagkuna, Taita Diusta mana pudinkunachu kuntintachingapa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Taita Diuspa Ispíritu kamkunapa iuiaipi sutipa kaugsakugpika, kam kikinkunapa kuirpupi iuiaillawa mana kaugsangapa kangichichu. Santu Ispíritu ima iuiachiskallawami kaugsangapa kangichi. Maikanpas Cristopa Ispirituta mana iukaspaka, Cristopa mana kanchu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Cristo kamkunapa iuiaipi kaugsakugpika, kamkunapa kuirpu pandariskamanda wañungapa kagpipas, kamkunapa ispirituka kaugsami ka, kamkuna mana pandarig niraiaskamanda.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Taita Dius, Jesucristo wañuskata kaugsachigpa Ispíritu kamkunapa iuiaipi kaugsakugpika, kikin Taita Diuska kamkunapa wañuska kuirputapasmi diltudupa kaugsachingapa ka. Paipa Ispíritu kamkunawa kaugsakuspami chasa kaugsachingapa ka.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Chasamanda, taitakuna i mamakuna, mana iukanchichu, nukanchipa kuirpupi iuiakuskallawa kaugsanga. Santu Ispíritu ima iuiachiskallawami kaugsai iukanchi.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kam kikinkunapa kuirpupi iuiakuskallawa kaugsanakugpika, diltudupami wañungapa kangichi. Ikuti Santu Ispirituwa kamkunapa jiru rurangapa iuianakuskata sakigpikunaka, diltudupa kaugsaitami tarinkangichi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Taita Diuspa Ispíritu ima iuiachikuskata tukui katiraiagkuna, chikunami Taita Diuspa wambrakuna niraianchi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kamkuna, wataraiangasina ispirituta mana chaskirkangichichu, ikuti manchaiwa kaugsangapa. Taita Diuspa Ispiritutami chaskirkangichi; chasaka, paipa wambrakuna tukungapa. Santu Ispirituwami, Taita Diusta kaiaspa, ninchi: “Taitiku”.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kikin Santu Ispiritumi nukanchipa ispirituta iuiachispa willá, Taita Diuspa wambrakuna kagta.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Paipa wambrakuna kagmanda, Taita Dius iukaskaka Cristo kikinpami ka; chiwanka, nukanchipapasmi niraiá. Nukanchi kai alpapi Cristosina llakii pasagpika, paiwa suma puncha luarpimi kagrisunchi.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kasami nini: kai punchakuna kaugsanakunkama iapa llakiikuna pasagpikunapas, nispaka Taita Dius sug luarpi iapa sumami nukanchita kawachingapa ka. Chasa iuiarigpika, chi llakiikuna mana imapas niraiangapa kanchu.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Taita Diuspa wambrakuna, sumagllami sug luarpi kawarigringapa kanchi. Tukui ima Taita Dius wiñachiskakunapas, askurinti munaspami suianakú, chi puncha chaiangapa.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Tukui ima Taita Dius wiñachiskakuna, runa pandariskamanda maldisiimi tukurka. Chi wiñachiskakuna kikinpa munaimandaka, manima; Taita Dius chasa munagmandami chasa tukugsamurka.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Chasa tukugpipas, Taita Dius pai ima wiñachiskata chasa maldisiskata kispichingapa kagtami iuianchi; chasaka, mana puchukaringapa. Taita Diuspa wambrakuna, kispichiska, suma puncha luarpi kaugsai kallarigriurami tukui ima pai wiñachiskakunapas maldisiskata kispichiskallatata tukungapa kankuna.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kasami iachanchi: imasami unguringapa warmi, uchulla iukangapa puncha chaiaura, nanaimanda wakai kallarí: chasallatami tukui ima Taita Dius wiñachiskakuna, kunankama wakanakugsina apanakú.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kasapas. Nukanchi kikinkunapasmi, Santu Ispirituwa kaspa, iuiaipi uchinanakugsina llakii iukanchi. Santu Ispirituta iukagmanda nukanchita kawachinmi, suma luarpi imapas chaskigringapa kagtakuna. “Nukapa wambrakunami kangichi” Taita Dius nukanchita kaiangapa puncha chaiangapa, askurinti iuiaillami suianakunchi. Chi punchami nukanchipa kuirputapas sumaiachiska kangapa ka.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Chasa suianakuskawami kispichii tukurkanchi. Ima suianakuskata ña makipi charinakuspaka, ¿imatak mas suianakusunchi?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ikuti ima iukangapa suianakuska manara chaiamugpika, iukanchimi chi iuiaita upalla suianakunga.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nukanchi sambaiaskasina kaura, Santu Ispiritullatatami aidá. Mana iachanchichu, imasa chaiakuskasina Taita Diusta mañangapa. Chasa kagpipas, kikin Santu Ispiritumi nukanchimanda paita mañá. Mana rimai pudigsinami wakaspa mañá.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Taita Dius, tukuikunapa iuiaita iachagmi iachá, Santu Ispíritu ima mañakugta. Santu Ispíritu, Taita Dius ima munakuskasinami Taita Diuspalla kagkunamanda mañá.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kasami iachanchi: allilla u mana allilla pasarigpipas, Taita Diusmi chasa ni, paita kuiagkunamanda allillapa tukungapa. Pai imasa munaskasina kawaspami nukanchita kaiarka.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Pai ñugpamandata rigsigkunatami agllarka, pai kikinpa wambrasina kangapakuna; chasaka paipa wambra, achka waugkindi i panindikunamanda mas atun kangapa.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Taita Dius ñugpamandata agllaskakunatami kaiá. Kaiaskakunataka ninmi: “Kamkuna, mana pandarigkunami niraiapuangichi”. Chasa niraiaskakunataka, paipa suma puncha luarmami pusá, sumaiachingapa.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Chasa kagpika, ¿imatak nisunchi? Taita Dius nukanchiwa kagpi, ¿pitak pudinga, nukanchimanda kuntra kanga? Ñi pipas manima.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Taita Diusmi kikinpa wambrata mana michaspalla kachamurka, tukuikunamanda wañuchii tukungapa. Nigpika, ¿manachu paiwa nukanchita tukui allilla chasallata karangapa ka?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Taita Dius kikin agllaskakunata, ¿pitak pudinga, paikuna ima pandariikuna iukagta ningapa? Ñi pipas manima. Taita Dius kikinmi timpu paikunamanda niska karka: “Cristo wañuchii tukuskamandami mana pandarig niraiangapa kankuna”.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nigpika, ¿pitak pudinga, nukanchita diltudupa ninama sitangapa? Ñi pipas manima. Jesucristo, wañuchii tukuspa kaugsarispami Taita Diuspa alli ladu kagrí; paimi nukanchimanda tukui sumaglla mañaku.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Cristo nukanchita iapa kuiagmanda, ¿pitak pudinga, nukanchita paiwa kaskamanda anchuchingapa? Llakii, ñi nanai, ñi iarkai, ñi mana katanga iukai, ñi manchai, ñi jiru iuiaspa kalpachigkuna ñi wañuchigkuna, ñi pipas mana pudingapa kanchu, Cristowa kaskamanda nukanchita anchuchingapa.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa Taita Diusta nispa:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tukui chi llakii pasagpikunapas, Cristo nukanchita kuiagmandami tukuipi suma binsispa llugsinchi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Chasallata, allillami iachani, Taita Dius, nukanchipa Iaia Jesucristowa nukanchita kuiagta. Pai kuiagmandami mana imawapas pudiringapa ka, Cristowa kaskamanda nukanchita anchuchingapa. Chasa, ñi wañuiwa ñi kaugsaiwapas, ñi anjilkunawa ñi kuku wairakunata mandagkunawapas, ñi kunaura ñi kipama ñi imaurapas,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ñi sug luarpi ñi kai alpa ukupi ima tiaskakunawapas, ñi Taita Dius sug ima ruraskakunawapas mana pudiringapa kanchu, Cristowa kaskamanda anchuchingapa, Taita Dius nukanchita kuiagmanda.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.