Romanos 7
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF
1 Kam taitakuna i mamakuna, Moisés ima rurangapa willaskata allillami iachangichi. ¿Manachu kasapas iachangichi? Maikanpas chi willaskawa mandai tukugka, kaugsankamallami chita rurá.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kusaiug warmika, kusa kaugsankamami imasa Moisés niskasina iuká, kusawa wataskasina kanga. Ikuti kusa wañugpika, Moisés niskata wataraiaskasina kaskamanda kachariskasinami tukú.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Kusa chara kaugsakugpita, chi warmi sug kariwa sugllapi kaugsagrigpika, iapa atun pandariimi rurá. Ikuti kusa wañugpika, Moisés niskata wataraiaskasina kaskamanda kachariskasinami tukú. Nispaka, sug kariwa kasaragpika, ñi ima pandarii mana niraianchu.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Chasallata, nukapa kuiaska taitakuna i mamakuna, Cristo wañuskamanda, kamkunapas, wañuskasina niraiaspa, Moisés ima rurangapa willaskamanda kachariskasinami kangichi; chasaka, sug kusa niraiagsina Cristowa tukungapakuna. Cristo wañuspa kaugsarigwami kunaura tukunchi; chasaka, Taita Diusmanda tukuipi allilla ruraspa kaugsangapa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nukanchipa kuirpupi iuiaillawa ruraspa kaugsanakuspaka, Moisés ima rurangapa willaskawami iuiachii tukurkanchi, nukanchi imasa munaskasina pandarispa kaugsangapa. Chasa kaugsaspaka, Taita Diuspa ñawipi wañuskami niraiarkanchi.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ikuti kunauraka, Cristowa wañuska niraiagsamuspa, Moisés ima rurangapa willaskamanda kachariskasinami tukurkanchi; chasaka, Taita Diuspa lutrinsina allilla ruraspa kaugsangapa. Ñugpa willaraiaska niskamanda, manima; Santu Ispirituwa musu kaugsaita iukaspami paipa lutrinsina allilla ruraspa kaugsanakunchi.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Chasa kagpika, ¿nisunchichu, Moisés ima rurangapa willaska, pandarii niraiagta? Ñi imapas manima. Mana chasa kagpipas, Moisés willaska mana tiagpika, manami iachangapa karkani ima ruraikuna pandarii niraiagta. Moisés niskapi willaraiá: “Sugkuna iukaskakunata mana munaringi”; mana chasa willaraiagpika, manami iachangapa karkani sugkunapata munarii, pandarii niraiagta.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Chasa kagpipas, Moisés niska tiaskamandaka, pandarii kaskata iachagsamuskawami iuiachiriwarka, tukui ima sugkuna iukaskata munaringapa. Moisés niska mana tiagpika, chi pandariikuna wañuskasinami niraiantra.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Nuka ñugpata Moisés ima rurangapa niskata mana iachaspallami kaugsakurkani. Moisés niskata nuka iachagsamuuraka, pandariikuna nukapa iuiaipi kaugsarigsinami tukugsamurkakuna.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Chiura nukaka, Taita Diuspa ñawipi wañuskami tukurkani. Chasaka, Moisés niskata chaskispa, kaugsaita iukangataka, wañuska kagsinami tukurkani.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Chasaka, Moisés niska tiaskamanda, chita iachaspa, pandariikunawami pandachii tukurkani. Chi niskapi pandarispami wañuskasina tukurkani.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Moisés tukui ima rurangapa willaskaka, ñi ima mana pandariipi niraianchu. Tukuipi allillami ka. Tukuipi allipami niraiá.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Chasa kagpika, ¿chi alli willaskawachu wañuskasina tukurkani? Ñi imapas manima. Pandariskawami wañuskasina tukurkani. Chi alli willaskawami pandarii ima kaskata iachagsamurkani. Chasa iachaspami, pandarispa, wañuskasina tukurkani. Chasaka, Moisés willaskawami kawachí, pandariikuna ruraika, iapa mana allilla kagta.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Iachanchimi, Moisés ima rurangapa willaska, Santu Ispíritu iuiachiska kagta. Ikuti nukaka, kai kuirpupi kaugsankama, katuskasina kaspa, pandariikunawa wataraiaskasinami kani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nuka mana iachanichu ima rurakugta. Nuka ima allilla rurangapa munakuskata mana ruragmi kani. Ikuti ima mana rurangapa munaskataka, chitami rurani.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Nuka ima mana munakuskata ruraskawami iuiarini, Moisés niska alli kagta.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Chasa kagpipas, nuka kikin mana munanichu, chi jiru ruraikunata rurangapa. Pandaringapa iuiai nukapa kuirpupi tiaskawami chikunata munachiwá rurangapa.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Iachanimi, nukapa kuirpupi mana ñi imapas alli iuiai tiagta. Ima allilla rurangapa iuiai samuwagpipas, mana pudinichu chita rurangapa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Allilla rurangapa munakuskata mana ruranichu. Ikuti jiru rurangapa mana munakuskataka, chitami rurani.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Chasa nuka mana rurangapa munakuskata ruragpika, nuka kikin mana munanichu, chi jiru ruraikunata rurangapa. Pandaringapa iuiai nukapa kuirpupi tiaskawami chikunata munachiwá rurangapa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Chimandami iachani, nuka allilla rurangapa munakuura, pandaringapa iuiai, nukapa kuirpupi tiagta.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nukapa iuiaipika, Taita Dius ima niskatami allilla rurangapa iuiani.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Chasa kagpipas, nukapa kuirpupika sug rigcha jiru mandai tiagtami kawani. Chi jiru mandai nukapa kuirpupi tiaspaka, suma iuiaipi kaska mandaskawa makanakugsinami tukugsamú. Chi jiru mandaika, wataskasinami chariwaku. Chasaka, pandariikuna rurangapagllami munachiwá.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ai nukajim, imachar pasasa! ¿Pitak pudí, kai kuirpu diltudupa wañuima chaiachiwakugriskata kispichiwangapa?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Taita Diusllami pudí, nukanchipa Iaia Jesucristowa kispichiwangapa. Chimandami Taita Diusta: “Pai Siñur” nini. Chasaka, nukapa iuiaiwa Taita Dius niskatami rurag kani. Ikuti nukapa kuirpuwaka imapipas pandarispami kani.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.