Romanos 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasa kagpika, ¿imasatak niipa, nukanchipa ñugpamanda achala taita Abraham mana pandarig niraiagta?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham paipa allilla ruraikunallawa mana pandarig niraiagpika, pai pudirkami, “Runapuramanda tukuipa mas allimi kani” iuiaringa; ikuti Taita Diuspa ñawipika, chasaka manima.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ñugpamanda librupi, kasami Abrahammanda willaraiá:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Maikanpas ima ruraskamanda kulki chaskigpika, mana niraianchu kuiaspalla karaska. Paita chaiaskata chaskiskami niraiá.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ikuti maikanpas, ñi ima mana ruraspapas, Taita Dius pandarigkunata chaskigwa suma iuiarichu: chasa iuiarigmandami pai mana pandarigsina niraiá.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ñugpamanda achala taita Davidmi pandariska runamanda nirka: “Taita Dius paita: ‘Mana pandarigmi niraiapuangi’ nigpika, iapa alli iuiachiiwami kanga”. Kasami nirka:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Jiru ruraskakunata pasinsiai tukuspa, pandariikunata anchuchiskakunaka,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Maikan runa pandariskamanda,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Judiukunapa marka churaskakunallatachu chasamanda alli iuiachiiwa tukungakunata? ¿Chi marka manara churaskakunatapaschu chasallata alli iuiachiiwa tukungakunata? Ñami ninchi: “Abraham Taita Diuswa suma iuiariillawa kagmandami pai mana pandarig niraiá”.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Imauratak paita nirka, mana pandarig niraiagta? ¿Judiukunapa marka ña churaska u manara churaska kaurachu chasa nirka? Churaska kaura, manima; manara churaska kagpitami chasa nirka.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Chasa niskauramandami Abraham judiukunapa marka churachirirka. Chi markawa kawachirirkami, Taita Diuswa suma iuiariillawa kagmanda, pai mana pandarig niraiaska kagta. Chimandami Abraham, Taita Diuswa suma iuiarigmanda, tukui paikunapa ñugpamanda achala taita niraiá, judiukunapa marka mana churaska kagpipas; chasaka paikunapas, mana pandarig niraiangapa.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Judiukunapa marka churaska kagkunapa ñugpamanda achala taitapasmi niraiá. Imasami Abraham, manara judiukunapa marka churachirispa, Taita Diuswa suma iuiarispa kaugsakurka: chasallatami paikunatapas kaugsangapa chaiá.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Taita Dius, Abrahamta nirka: “Kamba wambrapa wambrakunapa kati wambrakunatami kai alpata karangapa kani”. Mana chasa nirkachu, Moisés ima niskata Abraham ruraskamanda. Taita Diuswa suma iuiariillawa kagmandami chasa nirka. Chasa iuiariskamandami paita nirka, mana pandarig niraiagta.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Moisés niskallata ruraspa, Taita Dius niskata chaskingapa kagpika, iangami Taita Diuswa suma iuiarintranchi. Taita Dius niskapas, iangami tukuntra.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Moisés niskata iachaspapas mana ruragkunawa, Taita Dius iapami rabiarí. Ikuti Moisés niskata mana iachagkunaka, chi niskamanda mana pandariska niraianchu.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Chimanda, Abraham Taita Diuswa suma iuiariskamandami pai Taita Dius nirka, chasa karangapa, Chasaka, Abrahampa wambrapa wambrakunapa tukui kati wambrakunata, Taita Dius, suma kuiaspa, sutipami ima niskataka karangapa kankunata. Chika mana niraianchu, Moisés niskata ruragkunamandalla. Maikanpas Abrahamsina Taita Diuswa suma iuiarigkunamandapasmi niraiá.; Paimi tukui nukanchipa ñugpamanda achala taita ka.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, Abrahamta kasa nispa: “Achka alpakunapi kaugsagkunapa iaia taita tukungapami agllarkaiki”. Taita Dius chasa niskatami Abraham suma iuiarirka. Taita Diusllatatami ka wañuskakunata kaugsachig i ñ ima mana tiaskakunatapas wiñachig.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Chasa Taita Dius, Abrahamta niska karka: “Kamta agllarkaikimi, achka alpakunapi kaugsagkunapa iaia taita tukungapa” i “Kamba wambrapa wambrapa kati wambrakuna, iapa achkakunami tukugsamungapa kankuna”. Chasa, Taita Dius niska mana tukungasina kagpipas, Abrahamka suma iuiaspallami suiakurka.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Pai ñalla patsa wata iukaspa, ñi sug wambra mana iukaska karkakuna. Chasallata paipa warmi, chusami karka. Chasa kagpipas, Taita Dius ima niskata iuiaspallami Abraham suiakurka.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 “Taita Dius ima niskata mana chasa tukugsamungachu” iuiaringataka, paiwa mas sumami iuiarispa suiakurka. “Kam, iapa suma atunmi kangi” nispami iuiarikurka.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Pai, iuiariillapimi iuiakurka: “Imasami Taita Dius rimarka: chita tukuimi chasa tukugsamungapa ka”.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Chasa iuiariillawa kagmandami Taita Dius paita nirka: “Mana pandarigmi niraiangi”.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Chasa willaraiaskaka mana niraianchu Abrahammandalla.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Nukanchimandapasmi chasa willaraiá. Taita Dius nukanchipa Iaia Jesucristo wañuskata kaugsachigwa suma iuiarigkunatapasmi ningapa ka: “Mana pandarigkunami niraiangichi”.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Nukanchipa pandariikunamandami Jesucristo wañuchii tukurka. Nukanchi mana pandarig niraiangapami pai, wañuspa, kaugsarirka.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.