Romanos 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Chasa niraiagpika, judíu kagpika, ¿imapitak alli ningapa niraiá? Chasallata judiukunapa marka churaska kagpika, ¿imapitak mas allilla kapunga?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Achkapimi mas allilla kapunga. Kaiwami kallarirka: Taita Dius, pai iuiachikuskasina rimaitami judiukunata mingagsamurka.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sug judiukuna paipa rimaita mana uiangapa munagpikunaka, chika, ¿imatak niraiá? ¿Niraianchu, Taita Dius kikin, pai ima rurangapa niskata sakingapa kagta?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Chikar, ñi imapas manima. Tukui runakuna llulla kagpipas, Taita Diuska, imaurapas pai rurangapa niskata sutipami rurangapa ka. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa Taita Diusta nispa:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kunauraka, runakunapa iuiaiwami rimani. Sugka nichu: “Nukanchi mana allilla ruraskakunamandami Taita Dius alli justisiag kagta kawachirí; chika, ¿imatak niraiá? ¿Niraianchu, Taita Dius, nukanchiwa rabiarispa, pandarikugta?”.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ñi imapipas manima. Taita Dius kikin pandarii iukagpika, ¿imasatak pudintra, kai alpapi, kaugsagkunata allilla justisiangapa?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kasapas iuiarispa nichu: “Nukapa llullai balintra, Taita Dius mana llulla kagta mas suma iacharingapa. Chasakuna baligpika, ¿imawantak niwangapa ka, nuka pandariska kagta?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Chasapaka, nukanchi jiru ruraspalla kaugsanakusunchi. Chasapika, paimanda tukui allillami tukugsamungapa ka”. Chasallatami sugkuna, nukanchi iachachinakuskata juchachispa kankuna. Paikunatami chaiaku, diltudupa ninama sitangapa.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Chasa kagpika, nukanchi judiukuna, ¿sugkunamanda mas allichu kanchi? Ñi imapas manima. Ñami nirkaikichita, judíu i mana judíu kagkuna, tukuikunami pandariiwa wataskasina kankuna.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Taita Dius ima niskata,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Tukuikunami, Taita Dius ima niskata sakispa,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Paikunapa simi kanmi wañuskata pambadiru paskaraiaskasina.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Paikuna ima rimaskapipas,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Paikunapa chakiwa kalpankunami, wañuchispa, iawar kawangapaglla.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Paikuna maipi puriskapipas,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mana iachankunachu, imasa sumaglla kaugsangapa.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Mana imaurapas iuiarinkunachu, Taita Diusta manchangapa.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kasami iachanchi: Moisés tukui ima niskapi, chi niskawa wataskasina kagkunata ima rurangapa willaraiá; chasaka tukui kai alpapi kaugsagkuna, Taita Diuspa ñawipi upalla kaspa, paikuna jiru ruranakuskata kawachii tukungapa.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Moisés niskata uiaspa ruraskakunallawaka, mana pandarig, ñi pipas mana niraiangapa kanchichu. Moisés niskawami iachagsamunchi, nukanchi pandarig kagtakuna.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kunauraka, Moisés ima rurangapa willaskata sakispa, Taita Dius iachachinmi, imasa nukanchi mana pandarig niraiangapa. Moisés i Santu Ispirituwa rimagkunapas, chasallatami ñugpata willaska karka.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Jesucristowa suma iuiarispami Taita Diuspa ñawipi mana pandarig niraianchi. Maimanda runakunapas, tukui paiwa iuiarigkunami mana pandarig niraianchi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Tukuikunami pandarinchi. Chimandaka, Taita Dius atun sumaiachiskamanda iapa karupisinami karkanchi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pai Taita Diuska, tukuikunata suma kuiaspa, Jesucristowami kispichí, nukanchi paita ñi ima mana karagpipas; chasaka nukanchi, mana pandarigkuna niraiangapa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chasapika, Taita Dius nirka, Jesucristo wañuchii tukuspa, paipa iawar ichariskawa nukanchipa pandariikunata anchuchingapa. Paiwa suma iuiarigmandami pasinsiai tukurkanchi. Ñugpamanda maituku pandarii ruragpikunapas, Taita Dius, nukanchimanda iapami llakii iukarka. Chasawami tukui chi pandariikunata kungarirka. Chasaka, Jesucristo wañuskawami kawachirka, pai imapipas imasa chaiaskasina allilla rurakugta.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kunaura kaugsagkunatapasmi kawachí, pai imapipas imasa chaiaskasina allilla rurakugta. Paillatatami nukanchita ni: “Jesuswa suma iuiarispami mana pandarig niraiangichi”.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Chasa kagpika, ¿pudinchichu, Taita Diuspa ñawipi atun tukungapa? Mana pudinchichu. ¿Imamanda? ¿Moisés ima niskata ruraskamanda? Manima. Jesuswa suma iuiarispami mana pudinchi, Taita Diuspa ñawipi atun tukungapa.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Chasamandami ninchi: maikanpas Jesucristowa suma iuiarispami mana pandarig niraianchi, Moisés ima niskata mana ruragpipas.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Taita Diuska, ¿judiukunapallachu ka? ¿Manachu ka mana judíu kagkunapa Diuspas? Ari, mana judíu kagkunapa Diuspasmi ka.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Taita Dius, sugllami tia. Paimi ka judiukunapa marka i mana marka churaskakunatapas nig: “Jesuswa suma iuiarispami mana pandarig niraiangichi”.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Chasa suma iuiarigpikunaka, Moisés ima rurangapa willaska, ¿iangachu tukugsamú? Ñi imapas manima. Chasapaka, ninchimi: “Masmi Moisés willaska, allilla ka”.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.