Romanos 15
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Nukanchi Cristowa suma iuiarispa kagkunaka iukanchimi, manara paita allilla rigsigkunata, paikuna ima iuianakuskamanda ñi imapas mana ninga. Nukanchi kuntintarispa kangapa mana iuiarisunchi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tukuikunami iukanchi iuiaringa, sugkunapas allilla kangapa; chasaka paikunapas, alli suma iuiai iuiachii tukungapakuna.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Cristopas mana iuiakurkachu, kikinlla kuntintarispa kangapa. Nigpika, kasami ñugpamanda librupi paimanda willaraiá: “Kamta kamispa rimaskakunaka, nukatami chaiawarka”.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Taita Diusmi ñugpamandata tukui iskribichirka, nukanchita iachachingapa. Chi willaraiaskapi nukanchi iachaikuspaka, iukanchimi, sumaglla iuiachirispalla, chi iuiaillawa mana sakispalla suiangakuna.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Taita Diusmi sumaglla nukanchita iuiachimú, mana sakispalla kaugsangapa. Paimi kamkunata iuiachimú, kam kikinpura suglla iuiaiwa kaugsanakungapa; imasami Jesucristo kaugsarka: chasallata.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Chasaka, sugllapi suglla rimagsina, nukanchipa Iaia Jesucristopa Taita Diusta ningichi: “Kam, iapa suma atunmi kangi”.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chasamanda, imasami Cristo, kamkunata suma chaskirka: chasallata kam kikinpura suma chaskinakuichi; chasawaka, Taita Diusta ninakungapa: “Kam, iapa suma atunmi kangi”.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Kasapasmi niikichita: Cristo samurkami, judiukunamanda allilla rurag kangapa; chasaka, Taita Dius ima nukanchipa ñugpamanda taitakunata niska tukungapa. Chiwami kawachirka, Taita Dius ima niskata sutipa rurag kagta.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Mana judíu kagkunamandapasmi Cristo samurka. Paikunamandapasmi Taita Dius llakirirka; chasa iachaspaka, paita: “Kam, iapa suma atunmi kangi” ningapakuna. Chasallatami Cristomanda ñugpamanda librupi willaraiá, Taita Diusta kasa nispa:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kasapasmi willaraiá:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ikuti kasapasmi willaraiá:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ikuti Isaiaspas, kasami willarka:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Taita Dius suma iuiaiwa suiangapa iuiachig, paillatata tukui kamkunata iuiachichu, paiwa suma iuiarispa, alli iuiachiiwa sumaglla kaugsanakungapa; chasaka, Santu Ispiritupa iapa iachaiwa paita imapipas suma iuiaiwa suiaspalla kaugsangapa.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nukapa taitakuna i mamakuna, nuka kamkunamandami allilla iuiani, tukuipi alli kaspa, allilla iachaiwa kagtakuna. Chiwanka pudingichimi, kam kikinpura sumaglla iuiachinakuspa kaugsanakunga.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Nuka chasa iuiaspapas, kai kartapi mana manchaspallami imakunamanda rimarkaikichita, kamkunata iuiachingapa. Taita Dius, iapa kuiawaspa, mingawaskamandami chasa rimarkaikichita;
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 chasaka, Jesucristo ima niwaskata ruraspa, mana judíu kagkunata Taita Dius Alli Willaita karamuwaskata willangapa. Munakunimi, mana judíu kagkunata Taita Diuspa ñawipi sug kamarikutasina chaskiwangapa; chasaka paikuna, Santu Ispirituwa Taita Diuspalla kangapakuna.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Chimandami, Taita Dius ima munakuskata nuka ruraskamanda, Jesucristowa kaspa, iapa alli iuiachiiwa kani.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nuka kikinmandalla ñi imapas mana rimarinichu. Cristo kikinmi iuiachiwarka, nuka mana judíu kagkunata kaiangapa; chasaka paikunapas, Cristowa tukungapakuna. Chimandami nuka mana manchaspalla rimani. Rimaikunawa i ruraikunawa,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 mana imaurapas ruraska ujnachingasina kawachiikunawa, Santu Ispiritupa iapa iachaiwami mana judíu kagkunata kaiangapa iuiachiwarka. Chiwanka, Jerusalenmanda kallarispa, Iliria alpakama, tukuipimi Cristomanda Alli Willaita willaspa purirkani.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Chasa kagpipas, sugkuna willai kallariskapi, mana; chasapaka munakurkanimi, Cristopa sutita manara iachariska alpakunapi Alli Willaita willagringapa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Chasa willai purikuspami, kamkunapagma ikuti ikuti chaiagringapa munakuspapas, mana pudirkani.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ikuti kunauraka, ñami kai alpakunapi puchukarkani willaspa puringapa. Ña achka watamandatami munakurkani, kamkunapagma chaiagringapa.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Chimandami iuiakuni, España suti alpama rikuspa, kamkunata kawaspa ialigringapa. Kamkunapagma chaiagriura, iapa allimi iuiachiwangapa ka. Kamkunaka, ima ministiskami karawankangichi, nuka Españama chaiagringapa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kunauraka, Jerusalenmami rikuni, Taita Diuspalla kagkunata mailla kulkiwa aidagringapa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Masedonia i Akaia alpakunapi kaugsaspa Cristowa tukuskakunaka munanakurkami, kulki tandachispa, Jerusalenma kachangapa; chitaka, mana ñi ima iukaska Taita Diuspalla kagkunata karangapa.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Paikunapa iuiaillawami chasa aidangapa munarkakuna. Paikunatami chaiarka, chasa aidangapa. Taita Dius judiukunata Alli Willaita karamuskata chi mana judíu kagkuna chaskiskamandaka, iukankunami judiukunata ima ministiskakunata aidangakuna.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Chimanda, chi tandachiska kulkita Jerusalenpi kaugsanakuskata nuka karagringapa puchukauraka, Españama rikuspa, kamkunapagpi iaikuspami ialigrisa.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kasami iachani: kamkunapagma nuka chaiagriura, Cristomi nukanchita mas suma kuiangapa ka.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Taitakuna i mamakuna, nukanchipa Iaia Jesucristomanda i Santu Ispíritu karamuska kuiaimandami mañaikichita: nukamanda Taita Diusta suma mañaspa aidawaichi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mañapuaichi, Judea alpapi kaugsaspa Cristota mana uiagkunamanda Taita Dius michawachu. Chasallata mañapuaichi, Taita Diuspalla kagkunaka, Jerusalenpi nuka apakuska kulkita sumaglla mana piñarispalla chaskiwachukuna.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Chiwanka, Taita Dius munagpika, kamkunapagma alli iuiachiiwa chaiagrispa, kamkunawa allilla samarigringapa mañapuaichi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Taita Dius sumaglla kaugsaita karag, tukui kamkunawa kapuachu. Chasa kachu.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.