Mateus 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura Jesús, kanuapi iai­kus­pa, ikuti kucha ialispa, pai kaug­sa­kuska pui­bluma chaiag­rirka.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Chasa uiaspa sug runa­kunaka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata chakanapi siri­chispa, Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, “Ambi­puanga­mi” iuia­na­kus­kata kawas­paka, mana kuiu­rin­gapa ungui­wa kas­kata nirka:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Chasa uiaspa, Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita chipi kag­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesuska, chasa iuia­na­kus­kata iachas­pa, nir­ka­kunata:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Mai­kantak mas alli ka: nin­gapa: “Kam panda­rii­kunata ñami pasin­siaska kangi”? Mana kagpika, ¿nin­gapa: “Atarii, kam­ba wasima riilla; ña ambi­riskami kangi”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kuna­ura kawa­chi­sa­ki­chita: kai Runa Tukuska, kai alpapi pudinmi, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Chasa ni­ura, chi runa, atarispa, wasima rirka.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Chasa kawaspaka, chipi kag­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chir­ka­kuna, kasa nispa:
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesús, chi­manda ri­kuspa, mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaski­kus­kapi iali­kurka. Chipika, Mateo suti runami tia­kurka. Chi runata kawaspaka, Jesuska nirka:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Chi­ura­manda, Jesuswa sug­lla­pi kati­raiag­kuna Mateopa wasima iaikug­rir­ka­kuna. Chipi mikun­gapa tia­naku­ura, pai­pura kulki chaskig­kuna i mana alli­lla rurag­kuna, achka­kuna­mi, chaiag­rispa, sug­lla­pi tia­rig­rir­ka­kuna.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Chasa kawas­paka, fari­seo­kuna chi kati­raiag­kunata tapur­ka­kuna:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Chasa uiaspaka, Jesuska nirka:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kam­kuna, rispa, ñug­pa­manda librupi imasa ni­ra­ias­ka­ta iachai­kug­rii­chi kasa willa­raias­kata:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Chi­ura Juan Bautista­wa purig­kuna, kailla­iaspa, Jesusta tapur­ka­kuna:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 —Ñi pipas, ruku katangapi musu linsu­wa mana sirangi­chi­chu. Chasa siragpika, tagsa­ura, chi linsu uchullaiaspa, ruku katanga­ta­mi lliki­chinga.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Chasa­lla­ta musu binu, ruku kara taligapi mana tallingi­chi­chu. Chasa talligpika, musu binu timbu­ura, taligata tugia­chispa­mi icha­ringa. Kara taliga­pas mana balin­chu. Chi­mandami musu binu, musu taligapi tallin­gapa chaiá. Chasa talligpika, binu taliga­pas­mi alli­lla tukunga.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús chara rima­kug­lla­pi, sug mandag runa, kailla­iaspa, kungu­rispa, paita nirka:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Chi­ura Jesús, atarispa, chi runa­wa rii kalla­rirka. Paita kati­raiag­kuna­pas, kati kati rir­ka­kuna.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ri­na­kun­kama sug warmi, paipa kati­nig­manda kailla­iarka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitai­wa ungug karka.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Paipa iuiaipi ni­kurka: “Jesuspa katangata llam­kai­lla­wa­mi ambi­rig­samusa”. Chasa iuia­kuspaka, paipa katanga puntapi llam­karka.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesuska, tigra­rispa, chi warmita kawaspa, nirka:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Chi mandagpa wasima Jesús chaiag­ri­uraka, flaugta­kuna uia­chis­pa, iapa killa­chispa waka­na­kurka, wañus­kata apan­gapa. Chasa kawaspaka,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesuska nir­ka­kunata:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tukui­kuna llugsi­chii tuku­uraka, Jesuska wam­bra kaska­ma iaikug­rirka. Chi wam­brata maki­manda api­ura, kaug­sa­rispa atarirka.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Chi­wanka chi alpa suiu, tukuipi chasa pasa­riska­manda iacha­rig­samurka.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesús chi­manda llugsispa ri­kus­kata, iskai runa­kuna mana ñawi kawag­kuna kati­na­kurka, kasa kapa­rispa:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesús wasima chaiag­ri­ura, chi runa­kuna kailla­iag­rir­ka­kuna. Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Chi­ura Jesuska, ñawita llam­kar­ka­kunata, kasa nispa:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Chasa ni­ura, alli­lla kawai pudir­ka­kuna. Nispaka, Jesús nir­ka­kunata:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Chi runa­kunaka, chi nis­kata mana uiaspa­lla, maipi ris­kapi, tukuipi Jesus­manda willaspa purig­rir­ka­kuna.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Chi runa­kuna ña riska ka­uraka, sug runata kuku waira iukas­kata Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi runa, mana riman­gapa pudi karka.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús chi kuku wairata llugsi­chi­uraka, chi runa alli­lla rimag­samurka. Chasa kawas­paka, achka chipi kag­kuna iapa ujna­rispa nir­ka­kuna:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ikuti fari­seo­kunaka ni­na­kurka:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Chi alpapi, tukui atun i uchulla pui­blu­kuna­pi­mi Jesús puri­kurka. Judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi iacha­chispa, Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita willaspa i tukui­kunata, mai­tuku ungui i nanai­kuna­wa kas­ka­kuna­ta­pas ambis­pa­mi puri­kurka.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tukui chipi kaug­sag­kuna, sitaska ubija­kuna­sina, ñi pipas mana kawan­gapa tiag­sina­mi kar­ka­kuna. Pai­kunata chasa kawaspaka, Jesús iapa llaki­rirka.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Nispaka, paita kati­raiag­kunata chi runa­kuna­manda kasa nirka:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Chi pallaika, atun Taita Diuspa chagra­sina­mi ka. Chi­manda, paita mañai­chi, achka pallag­kuna kacha­muchu.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.