Mateus 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús chi luma­manda urai­ku­uraka, iapa achka runa­kuna paita kati­chir­ka­kuna.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Diulpilla sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, pai­pagma kailla­iag­rirka. Chi runa­ka, kungu­rispa, nirka:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Chi­ura Jesuska, ungugta maki churaspa, nirka:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Chi­ura, Jesuska nirka:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jesús Kafarnaum pui­bluma chaiag­ri­kus­kapi, Roma­manda achka suldadu­kunata mandagka, paita kailla­iaspa mañarka,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 kasa nispa:
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Chi­ura, Jesús nirka:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Chi runaka ainirka:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nuka­pas, sug­kuna manda­was­ka­pi­mi kani. Chasa­lla­ta nuka­pas, sug sul­da­du­kunata mandagmi kani. Mai­kan sulda­duta nuka “Rii” nisa; chi­ura rin­llami. Ikuti mai­kanta: “Samui” nisa; chi­ura samun­llami. Nuka­pa lu­trin­ta: “Kasa rurai” nisa; chi­ura ruran­llami.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Chi­ura Jesús, chi runata ujna­rispa uiarka. Nispaka, kati­raiag­kunata nirka:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kasa­mi nii­ki­chita: mana judíu kag­kuna­pas, achka­kuna­mi suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kuna, Dius suma manda­kus­kapi, Abra­ham, Isaak i Jakob­wa sug­lla­pi kan­gapa.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ikuti Taita Dius kikin agllaska judiu­kunaka, mana uia­wag­manda, iana tuta kancha­pi­sina dil­tudupa nina­ma­mi sitai tukun­gapa kan­kuna. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Chasa nispaka, chi mandagta nirka:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Chi­mandaka Jesús, Pedropa wasipi iaikug­rirka. Chipika Pedropa suigra, rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Chasa kawaspa,
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesuska paipa makita tantiarka. Tantia­ura­lla, rupai anchu­rirka. Chi­ura chi warmi, atarispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Chi tuta, kuku waira­wa kas­ka­kunata, achka­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi­ura, suglla rimai­lla­wa­mi chi kuku waira­kunata llugsi­chirka. Tukui ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambirka.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Chasami tukug­samurka, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina. Kasa­mi willa­raiarka: “Nukan­chipa llakii i ungui­kuna­ta­pas­mi pai aparka”.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Iapa achka runa­kuna, Jesusta muiu­chir­ka­kuna. Chasa kawaspa, Jesuska paita kati­raiag­kunata nirka:
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Chi­ura Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita, kailla­iaspa, nirka:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesuska ainirka:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Sug kati­raiagka, paita nirka:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesuska ainirka:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Chi­ura­manda, Jesús kanuapi iaiku­ura, kati­raiag­kuna­pas iai­kur­ka­kuna.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ña iaku chimba­na­kus­kapi, iapa sin­chi waira atarii kalla­rirka. Chi­wanka, kanua ukuma iaku ña iaiku­kurka. Jesuska puñu­kurka.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Chi­ura kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, paita rigcha­chir­ka­kuna, kasa nispa:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesuska, rigcha­rispa, ainir­ka­kunata:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kati­raiag­kuna, ujna­rispa­mi pai­pura tapu­ri­na­kurka:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kucha ialispaka, sug ladu chim­ba chaiag­rir­ka­kuna Gadara suti alpama. Chipika, wañus­ka­kuna pamba­raiaska­nig­manda iskai runa­kuna, kuku waira­kuna iaikuska, Jesusta tupag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna, wañu­chin­gapa mancha­chig kar­ka­kuna. Chi­wanka, mana pipas chi suiu ialin­gapa pudir­ka­kuna.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Chi runa­kunaka, Jesusta kawas­pa, kapa­rispa nir­ka­kuna:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Manancha karu­lla­pi, achka kuchi­kuna mikuspa puri­na­kurka.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nigpika chi runa­kunapi kag kuku waira­kunaka, Jesusta mañar­ka­kuna, kasa nispa:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Chi­ura, Jesús nir­ka­kunata:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Chasa kawaspa, kuchi­kunata kawag­kunaka, mitikuspa, pui­bluma chaiag­rispaka, tukui imasa pasa­ris­kata willag­rir­ka­kuna. Chi kuku waira­kuna iukaska runa­kunata imasa pasa­rig­ta­pas willar­ka­kuna.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Chi uiag­kunaka, chi pui­blu­manda tukui­kuna llugsi­rir­ka­kuna, Jesus­wa tupa­na­kun­gapa. Paita kawag­rispaka, mañar­ka­kuna:
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.