Mateus 21

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeru­salenma ña kailla­ia­na­kuspa, Betfajé suti pui­blu ña kawa­ri­kuska­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­manda Jesuska, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 kasa nispa:
2 dizendo-lhes:
3 Mai­kan tapuchu: “¿Ima­pa­tak apa­pua­kungi?”: chi­ura ainin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku. Maña­chii. Ñami kuti­chi­munga”.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Chasa tukug­samurka, Santu Ispi­ri­tu­wa ñug­pata willa­raias­ka­sina. Chipika, kasa­mi ni­raiá:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Sión luma­manda warmi­kuna­ta kasa willa­puai­chi:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Chi kachai tukus­ka­kunaka, rispa, imasa Jesús nis­ka­sina rurag­rir­ka­kuna.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Burata wawandi­wanta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­rispaka, burapa wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churar­ka­kuna. Chasapika Jesús, tia­rispa, rii kalla­rirka.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Chasa Jesús ri­kugta kawaspa, achka runa­kuna, pai­kuna kata­raiaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna. Sug­kunaka, panga­iug sacha uchulla malki­kunata kuchuspa, ñambi ñambi churar­ka­kuna, pai ialin­ga­pa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nispaka Jesusta ñug­pag­kuna i paipa kati ri­na­kug, kasa kapa­rispa nii kalla­rir­ka­kuna:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesús chasa Jeru­salenma chaiag­ri­uraka, chipi kaug­sag­kuna, iapa achka runa­kuna kati­raiag­kunata kawaspa, mancha­rispa tapu­na­kurka:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kati­raiag­kunaka ainir­ka­kuna:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chi­ura­manda Jesuska, Diuspa atun wasi ukuma iaikug­rispaka, katug­kunata i randi­na­kugta chi ukupi kawarka. Chi­manda, iapa rabia­rispa, tukui­kunata llugsi­chii kalla­rirka. Kulki trukag­kunapa misa­kunata i paluma katug­kunapa banku­kuna­ta­pas bula­chirka,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 kasa nispa:
13 E disse-lhes:
14 Jesús chi ukupi kag­lla­pi, mana ñawi kawag­kuna i mana purii pudig­kuna pai­pagma kailla­iar­ka­kuna. Chi­ura, paika ambir­ka­kunata.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jesús chasa mana ima­ura­pas kawas­ka­sina rura­kus­kata kawa­na­kurka. Wam­bra­kuna­pas, Diuspa atun wasi ukupi kapa­rispa ni­na­kurka:
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jesusta tapur­ka­kuna:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chasa nispaka, pai­kuna­pag­manda anchu­rirka. Chi atun pui­blu­manda llugsispaka, Betania pui­bluma rispa, chipi paka­rig­rirka.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Chi tutata, Jeru­salenma ikuti ri­na­kus­kapika, Jesusta iarkai apig­samurka.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sug igus sachata ñambi kuchupi kawarka. Chi sachama chaiag­ri­uraka, ñi ima mikui mana iukarka; pangalla iukarka. Chi­ura, Jesuska nirka:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Chasa kawas­paka, kati­raiag­kuna iapa ujna­rir­ka­kuna, kasa tapuspa:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesuska, pai­kunata ainirka:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chasa­lla­ta, nuka­manda suma iuia­rispa, tukui Taita Diusta mañagpi­kunaka, kam­kuna ima mañas­ka­sina­mi tukug­samuntra.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Chi­mandaka Jesús, Diuspa atun wasi ukuma ikuti iaikug­rirka. Chipi iacha­chi­ku­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas pai­pagma kailla­iar­ka­kuna, kasa tapun­gapa:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesuska ainir­ka­kunata:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­gapa? ¿Taita Diuschu kacha­murka? Mana kagpika, ¿runa­kuna­lla­chu kacharka?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Ru­na­kunalla kacha­muskami karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka”. Pai­kunata chi­mandami manchai iukan­chi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ainir­ka­kuna:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 —Paika ainirka: “Mana muna­ni­chu rin­gapa”. Chasa ainispa­pas, kipama alli­lla iuia­rispa, maima kacha­kuska­ma rirkalla.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 —Uchulla wam­bra­ta­pas, taita kailla­iaspa, chasa­lla­tasi nirka. Chi­ura ainirka: “Ñami risa, taita”. Chasa ainispa­pas, manimasi rirka.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Chasa parlaspaka, Jesús tapur­ka­kunata:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Juan Bau­tista samurkami, kam­kunata imasa sumag­lla kaug­saita iacha­chin­gapa. Kam­kunakar, mana paita uiarkan­gi­chi. Kulki chaskig­kuna i kari­sapa warmi­kuna­pas, pai rima­kus­kata suma iuia­rispa, suma kaug­sai­wa­mi kalla­rir­ka­kuna. Chasa kawaspa­pas, kam­kunakar ñi ima manima.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 —Sug iuiai apinga­sina parlu­ta­pas uia­wai­chi. Sug runa, achka ubas sacha malki­kunasi paipa alpa­pi tarpurka. Chi alpa muiundi kincha saia­chispa, ubas iaku surku­diru­pas­si rurarka. Chasa­lla­ta, awa kawitu saia­chirka, tarpus­kata kawa­nakun­gapa. Chasa ruraspaka, sug runa­kunata chi ubas sacha­kunata sakirka, almaspa, chaugpi chaugpi pallan­gapa. Chasa sakis­paka, karu alpama rirka.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 —Ña pallan­gapa chaia­uraka, sug piun­kunata chi almag­kuna­pag­ma kacharka, paipa rasiunta chas­kin­gapa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Chi runa­kunaka, kachai tukus­ka­kunata apispa, sugta makar­ka­kuna; sugta wañu­chir­ka­kuna; ikuti sugtaka rumi­kuna­wa piar­ka­kuna.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 —Chi­ura­manda, ikuti ñug­pa­manda mas achka piun­kunatasi kacharka. Chi­kuna­ta­pas chasa­lla­tasi mana alli rurar­ka­kuna.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 —Katimakar duiñuka, kikin­pa wam­bratasi kacharka, kasa iuia­rispa: “Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana imapas rura­puan­ga­kunachu”.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 —Nigpika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kawai­chi. Kai alpa duiñupa wam­brami samu­ku. Pai­ta­pas wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chi­pa­lla­mi kai alpa tukunga”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 —Chasa nispaka, paita apispa, chi alpa­manda llugsi­chispa, wañu­chir­ka­kuna.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Chasa parlaspaka, Jesús tapurka:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chi­ura ainir­ka­kuna:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Pai­kuna chasa aini­ura, Jesus­ka nirka:
42 Então Jesus perguntou:
43 Chi­mandami kasa nii­ki­chita: Taita Dius, kam­kunata suma mandag kaska­manda anchu­rin­ga­pa­mi ka. Sug­kuna, pai imasa munas­ka­sina alli rurag­kuna­pag­pi­mi suma mandag tukun­gapa ka. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kasapas. Mai­kan chi rumipi urmag­kuna, piti pitimi tukun­ga­kuna. Chasa­lla­ta, chi rumi awalla urmag­pika, ñutumi tukun­ga­kuna.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chasa parlu­kunata uiaspaka, iaia sasir­duti­kuna i fari­seo­kuna iuia­rir­ka­kuna: “Nukan­chi­mandami chasa parlu­wa ni­ku”.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Chi­manda, rabia­rispa, Jesusta api­chin­gapa muna­nakurka. Chasa muna­nakuspa­pas, achka runa­kuna chipi kag­manda, manchai apir­ka­kunata. Tukui­kuna­mi iuia­na­kurka: “Jesús, Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi ka”.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.