Mateus 17

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura­manda sugta pun­cha­pika, Jesuska, Pedro­ta, Santiagota i waugkindi Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Chipi chaiag­rispaka, pai­kuna kawa­nakug­lla­pi, sug rigcha kawa­ri tukug­samurka. Paipa ñawi, indi­sina punchami tukug­samurka. Paipa katan­ga­pas, iapa iura puncha­lla­mi tukug­samurka.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kawa­na­kug­lla­pi, Moisés i Elías kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kunaka, Jesuswa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Chasa kawaspaka Pedroka, Jesusta kasa nirka:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Chasa Pedro rima­kun­kama, puncha puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda, sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Chasa uiaspaka chi kati­raiag­kuna, asku­rinti mancha­rispa, uma­ta alpama kumu­rir­ka­kuna.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Chi­ura­manda Jesús kikin, kailla­iaspa, pai­kunata llamkaspa, nirka:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pai­kuna uma ata­ri­chispa kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka manima.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Chi luma­manda uraiku­naku­uraka, Jesuska nir­ka­kunata:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Chi­ura kati­raiag­kuna, paita tapur­ka­kuna:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Chasa samun­gapa kag­pi­pas, nukaka kasa­mi nii­ki­chita: Elías ñami samurka. Paitaka mana rigsir­ka­kunachu pi kagta. Imasa munas­ka­sina­mi paita mana alli­lla rurar­ka­kuna. Kai Runa Tukus­ka­ta­pas chasa­lla­ta­mi rura­wan­gapa kan­kuna.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Chasa uiaspaka, kati­raiag­kunata iuia­rirka: “Juan Bautista­mandami chasa rima­kuska”.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pai­kuna iapa achka runa­kunapagma chaiag­ri­uraka, sug runaka, kailla­iaspa, Jesusta kungu­rispa nirka:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Taita waugki, nuka­pa wam­bra­manda llaki­ri­puai. Wañui ungui­wa iapa llakinga­sina­mi kapuá. Nina­pi i iakupi achka biajimi urma­puá.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Chi­mandami kamta kati­raiag­kuna­pagma apa­muspa kawa­chirkani. Nigpika, pai­kuna manima ambi­puan­gapa pudir­ka­kunachu.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesuska ainirka:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Chaia­chig­ri­ura, Jesuska chi kuku wairata sin­chi piñarka. Chasa piña­ura, chi kuku waira chi wam­bra­manda llugsirka. Chi­ura­lla, suma ambi­rig­samurka.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Paita kati­raiag­kuna, chasa kawas­paka, Jesús sapalla kas­kapi kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Chi kuku waira­kunataka, mana mikuspa­lla Taita Diusta sin­chi mañas­ka­wa­mi llugsi­chin­gapa pudi­rí.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Chara Galileapi kan­kama, Jesús nir­ka­kunata:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Pai­kunaka wañu­chi­wan­ga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikutimi kaug­sa­rin­gapa kani.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pai­kuna Kafarnaum pui­bluma chaiag­ri­uraka, Diuspa atun wasi­manda impuistu chaskig­kuna, kailla­iaspa, Pedrota tapur­ka­kuna:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pedro wasi ukuma iaikug­rispa, manara imapas rimagpi, Jesus­ka paita tapurka:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 —Sug­kunata— Pedro ainirka.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Chasa kag­pi­pas, mana chi maña­na­kus­kata piña­chin­gapa, kucha patama rii. Chipi, ansuilu sitangi. Mai­kan ñug­pa chalwa urmas­kata simita kawangi. Chi­pi­mi sug kulki tarin­kangi. Chita apaspa, nuka­manda i kam­manda maña­na­kus­kata kuag­ringi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.