Mateus 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fari­seo­kuna i sadu­seo­kuna, kailla­iag­rispa, Jesus­ta maña­na­kurka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina awa luar­manda kawa­chin­gapa; chasaka, pai­manda iachan­gapa, sutipa Taita Dius kacha­muska kagta.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesuska ainir­ka­kunata:
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Chasa­lla­ta, tutata amsa puka puiu paka­rigpika, ¿manachu nin­gi­chi: “Tamia punchami kan­gapa ka”? Imasa awapi kawa­ris­ka­kunata kawaspaka, iachangi­chimi ninga, puncha­kuna imasa kan­gapa kagta. Ikuti, kai puncha­kuna nuka ima rura­kus­kata kawaspa­pas, mana iuia­ringi­chi­chu ima pasa­ri­kugta.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Taita Diusta mana iuia­rispa, mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kuspa­mi maña­wa­nakun­gi­chi: “Mana kawas­ka­sina kawa­chi­mui”. Ñi imapas mana kam­kuna munas­ka­sina kawan­gapa kangi­chi­chu. Ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag Jonás suti, imasa­mi pasarka: chasa­lla­ta kawa­ri­lla­mi kawan­gapa kan­gi­chi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kati­raiag­kuna kunga­riska kar­ka­kuna, tanda apan­gapa.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Chasa uiaspaka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, iuiaspa:
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Chi rima­na­kus­kata uiaspa, Jesuska nirka:
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Ima­wantak, uia­waspa­pas, kam­kuna­pa umapika manara iaikú? Nuka pichka tandata piti­chi­uraka, pichka waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿mana­chu iuia­rin­gi­chi, mai­tuku saparu junda tanda­chigta­kuna?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Chasa­lla­ta, nuka kan­chis tandata piti­chi­uraka, chusku waranga runa­kuna mikur­ka­kuna; chi puchus­ka­kunataka, ¿manachu iuia­rin­gi­chi, mai­tuku saparu junda tanda­chigta­kuna?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Imapatak mana iuia­rin­gi­chi, nukaka tanda­manda­lla mana kam­kunata rima­kugta? Fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa liba­dura­sina iuiaita, ¡ujala­lla­pas iuian­gi­chi!
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Chasa ni­uraka, iuiai apir­ka­kunata, mana tanda liba­dura­manda rima­kuska kagta; fari­seo­kunapa i sadu­seo­kunapa iacha­chii­kunata kuidadu iukan­gapa ni­raiagta.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús, Filipopa Sesarea suti alpa­ma chaiag­rispaka, paita kati­ra­iag­kunata tapurka:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Pai­kunaka ainir­ka­kuna:
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Chi­ura, Jesús tapur­ka­kunata:
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Chasa tapu­ura, Simón Pe­droka ainirka:
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Chi­ura, Jesuska nirka:
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nuka kam­ta­mi niiki: kam, Pedro u rumi­mi ni­raiangi. Kai atun rumipi wasi­chig­sina­mi iglisia tukus­ka­kunata mira­chin­gapa kani. Chitaka, mai­tuku infirnu­manda puchukan­gapa muna­na­kugpi­pas, mana puchu­kai pudin­gapa kan­kunachu.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 —Suma luarma iaikug­ri­diru lla­bi­kuna­ta­mi kuan­gapa kaiki. Mai­kan panda­ris­ka­kunata, kam kai alpapi mana pasin­siaska nigpika, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi tukun­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan panda­ris­ka­kunata kam kai alpapi pasin­sias­kaka, sug luar­pipas chasa­lla­ta­mi pasin­siai tukun­gapa kan­kuna.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Chasa nispaka, kati­raiag­kunata nirka:
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Chi­ura­manda Jesuska, paita kati­raiag­kunata iacha­chii kalla­rirka, kasa nispa:
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Chasa uiaspaka Pedroka, Jesús sapa­lla­ta mana uia­na­kuska­ma pusaspa, kasa piñag­sina nii kalla­rirka:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Chi­ura Jesuska, tigra­rispa, Pedrota nirka:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Chasa nispaka, kati­raiag­kunata nirka:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­paglla iuia­kugpika, kikinmi puchu­ka­rin­gapa ka. Ikuti mai­kan­pas nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­gapa ka.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 —Sug runa, tukui kai alpapi ima munaska iukagpi­pas, paipa alma­ta mana kispi­chigpika, chi iukas­ka­kuna, ñi imapa mana bali­pun­gapa kanchu. Chi runaka, paipa almata chinga­chispaka, ¿ima­watak pudin­gapa ka, ikuti tarin­gapa? Ñi ima­wapas manima.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 —Kai Runa Tukuska samu­ura, nuka­pa Taita suma atun­ia­chis­ka­wa­mi nuka­pa anjil­kuna­wa samun­gapa ka. Samuspaka, tukui­kuna­ta­mi imasa alli­lla u mana alli­lla ruras­ka­kunata kawa­chig­samun­gapa kani.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan kaipi kag­kuna manara wañug­kuna, kai Runa Tukuska suma mandai­wa samug­ta­mi kawa­wan­gapa kan­kuna.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.