Mateus 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi puncha­lla­ta­ta Jesús, wasi­manda llugsispa, kucha pata ladu tia­rig­rirka.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Chi­ura iapa achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chasa kawaspaka Jesus­ka, kanua ukuma iaikuspa, tia­rirka. Tukui chipi kag­kuna, iaku pata ladu saia­rir­ka­kuna.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Chi­ura Jesuska, iuiai apinga­sina achka suma parlu­kuna­wa iacha­chispa, kasa­mi nirka:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Tarpu­ku­ura, sug similla­kunaka ñambipisi urmar­ka­kuna. Chi similla­kunataka, pisku­kunasi mikug­samur­ka­kuna.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 —Sug similla­kunaka, rumilla tias­kapisi urmar­ka­kuna, mailla alpa tias­kapi. Mana achka alpa tiag­manda, mana unailla wiña­rir­ka­kuna.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Nigpika, indi piaspa, rupa­chirka. Mana achka angu­iug kas­paka, utkalla chaki­rir­ka­kuna.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 —Sug similla­kunaka, ispina sacha­kuna tias­kapisi urmar­ka­kuna. Nigpika, ispina sacha wiñarka, similla­kunata kilpagta.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 —Ikuti sug similla­kunakar, suma alpapisi urmar­ka­kuna. Chasaka, alli­lla palla­rir­ka­kuna. Sug similla­manda­lla, patsa patsasi palla­rirka. Sug­manda­lla, sugta chunga sugta chunga; ikuti sug­manda­lla, kimsa chunga kimsa chungasi palla­rirka.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 —Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Chasa uiaspaka kati­raiag­kuna, Jesus­pagma kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Chi­ura Jesuska, kasa ainirka:
11 Jesus respondeu:
12 Mai­kan achka iukagta mas­mi karan­gapa ka, puchugta. Mai­kan mailla iukas­kataka tukuimi kichun­gapa ka.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Chi­mandami iuiai apinga­sina parlu­kuna­lla­wa pai­kunata rimani. Pai­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana kawag­sina­mi kan­kuna. Uia­na­kuspa­pas, mana uiag­sina kaspa, mana iuiai apin­kunata.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Pai­kuna chasa kag­mandami Isaías imasa ñug­pata willas­ka­sina tukug­samú. Kasa­mi ni­raiá:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kai runa­kunapa iuiai, iana tutapi kag­sina­mi tukug­samur­ka­kuna.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 —Ikuti kam­kunaka, ñawi­wa sumag­lla kawa­na­kuspa, rinri­wa alli­lla uiaspa kag­mandami Taita Diuspa iapa kuiaska kan­gi­chi.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna i alli runa­kuna, achka­kuna­mi, kuna­ura kam­kuna kawa­na­kus­kata kawan­gapa muna­na­kuspa­pas, mana kawar­ka­kuna. Chasa­lla­ta, kuna­ura kam­kuna uia­na­kus­kata uian­gapa muna­na­kuspa­pas, manima uiar­ka­kuna.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 —Kasa uiai­chi, tarpug runa­manda parlu imasa ni­raiagta.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Dius imasa suma manda­kus­ka­sina rimaita mai­kan uiaspa­pas, mana iuiai alli­lla apis­kataka, chi uias­kata iaia kukuka tukuimi kichug­samú. Chasa­mi ñambipi similla urmag­kuna ni­raiá.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 —Similla rumilla tias­kapi urmag­ka, sug runa Diuspa Rimaita uiag­sina­mi ni­raiá. Chi uianga­lla­waka, alli iuia­chii­wa­mi chaskin­kuna.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Nispaka, imasa­mi chi mana achka angu­iug similla­kuna tukú: chasa­lla­ta sug ratu­lla­mi Taita Diuswa iuia­rispa kan­kuna. Ima Diuspa Rimai­manda unz̈agpi­kunaka, llakiimi apig­samú. Chi­ura­manda, mana mas Taita Diuswa iuia­rin­gapa munan­kunachu.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 —Similla ispina sacha­kuna tias­kapi urmagka, sug runa Diuspa Rimai­ta uiag­sina­mi ni­raiá. Uias­pa­pas, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa sumag­lla kaug­san­ga­pa­mi iuia­rin­kuna, mas achka iukag tukun­gapa. Chasaka, Diuspa Rimaita tukuimi kunga­rin­kuna. Ñi ima mana pallan­gapa tia­ringa­sina­mi tukun­kuna.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 —Similla suma alpapi urmag­kar, sug runa, Diuspa Rimai­ta sumag­lla uiaspa, iuiai apig­sina­mi ni­raiá. Chi runa­kuna­pi­mi ni­raiá, suma alpapi similla urmas­ka­manda, achka suma pallai tukun­gapa. Imasa­mi sug similla­manda­lla patsa patsa u sugta chunga sugta chunga u kimsa chunga kimsa chunga pallarí: chasa­lla­ta­mi pai­kuna, Taita Dius­manda alli­lla ruras­ka­kuna­wa achka palla­rig­sina tukun­kuna.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Kai iuiai apinga­sina suma par­lu­ta­pas, Jesús iacha­chir­ka­kunata:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Nigpika, tukui­kuna puñu­na­kun­kama, pai­wa mana munag runa cha­gra­pi iaikurka. Chi runaka, mana alli ugsa, trigu chaugpipi susu­chispasi rirka.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 —Trigu ña wiñaspa, granu kawa­rig­samu­uraka, mana alli ugsa­pas chapu wiñaska kawa­rig­samurka.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Chasa kawaspaka piun­kuna, chagra­iug­pagma rispa, tapug­rir­ka­kuna: “Taita waugki, ¿mana­chu kam, alli similla tar­pur­kangi? ¿Mai­manda­sik mana alli ugsa llugsi­rirka?”.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 —Chi­ura, paika ainirka: “Mana nukata muna­wag, chi runa­mi chasa rura­waska kan­gapa ka”.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 —Chi­ura, paika ainirka: “Manima. Ugsata surkugpika, tri­gu­ta­pas­mi surkunkan­gi­chi.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ianga kawai­chi, iskandi wiña­chu­kuna killuian­kama, pallai puncha chaian­kama. Chi punchaka, pallag­kuna­ta­mi nisa: ‘Ñug­pa, mana alli ugsa­ta tanda­chii­chi. Wangu ruran­gi­chi, ninapi rupa­chin­gapa. Triguta tanda­chispaka, nuka­pa trujapi chura­puan­gi­chi’.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Kai iuiai apinga­sina suma par­lu­ta­pas, Jesús nir­ka­kunata:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Chi simillaka, tukui­kuna­manda­pas mas uchu­lla­mi ka. Ña wiñai puchuka­uraka, tukui mikui chagrapi tias­ka­kuna­manda­pas mas atunmi tukú. Sug puntu uchulla sacha­sina­mi tukú. Chasa­pika pisku­kuna­pas, malki­kunapi sumag­lla­mi wasi­chig­samun­kuna.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Kai iuiai apinga­sina suma par­lu­ta­pas, Jesús nir­ka­kunata:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Chasami Jesús, iuiai apinga­sina suma parlu­kuna­wa runa­kuna­ta rima­dur karka. Suma parlu­kuna­lla­wa­mi tukui iacha­chi­dur karka.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Imasa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa ñug­pata willaska karka: chasa­mi tukug­samurka. Kasa­mi niska karka:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Chi­ura­manda Jesús, chi runa­kunata: “Kaia­kama” nispaka, wasi­ma rirka. Chi­ura paita kati­raiag­kunaka, kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Chi­ura Jesuska, kasa­mi ainirka:
37 Jesus respondeu:
38 Chagraka, kai alpa­mi ni­raiá. Alli simillaka, suma luar­manda mandai­wa kag runa­kuna­mi ni­raiá. Mana alli ugsaka, runa­kunalla­ta­ta iaia kuku­wa iuiag­kuna­mi ni­raiá.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Chagra­iugta mana munaspa mana alli ugsa susu­chig runaka, kikin iaia kukumi ni­raiá. Pallai punchaka, kai luarpi alpa puchu­ka­rin­gapa punchami ni­raiá. Pallag­kunaka, anjil­kuna­mi ni­raiá.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 —Imasami mana alli ugsata tanda­chispa, ninapi rupa­chin­gapa chaiá: chasa­lla­ta­ta­mi kai luarpi alpa puchuka­rii puncha tukun­gapa ka.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kai Runa Tukuskami paipa anjil­kunata kacha­mun­gapa ka. Pai­kuna­mi, tukui mana alli­lla ruras­ka­kunata i ima jiru panda­rii­kuna­pipas urma­chig­kunata nuka suma manda­kuska­manda llugsi­chin­gapa kan­kuna.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Nispaka, iapa atun nina rupa­kuska­ma­mi sitan­gapa kan­kuna. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Alli­lla ruraska kag­kunaka, suma­ia­chiska kaspa­mi, pai­kunapa Taita Dius suma manda­kus­kapi indi­sina puncha­iag­rin­gapa kan­kuna. Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
44 — O
45 —Suma luar­manda mandai, sug iapa bali pirla­sina­mi ni­raiá. Sug suma pirla­kuna randispa purig runa,
45 — O
46 chi pirla iapa bali kag­manda kawaspaka, tukui pai ima iukas­ka­ta­pas katuspasi chi pirlata randig­rirka.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 —Ikuti suma luar­manda man­dai, ata­raia atun kucha iaku ukupi sitag­sina­mi ni­raiá. Chi ata­ra­ia­wa imasa tiaska chalwa­kuna­mi api­rin­kuna.
47 — O
48 Ña chalwa jundagta apis­ka­kunata patama llugsi­chispa, tia­rispaka, alli chalwa­kunata agllaspa, saparu­kuna­pi­mi waka­chin­kuna. Ikuti mana alli­kuna­taka sitan­kunami.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 —Chasa­llatami kai luarpi alpa puchuka­rin­gapa puncha, anjil­kuna samuspa, mana alli runa­kunata alli runa­kunapa ladu­manda anchu­chig­samun­gapa kan­kuna.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Nispaka, iapa atun nina rupa­kus­ka­pi­mi sitan­gapa kan­kuna. Chipi, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Chasa nispaka, Jesús tapur­ka­kunata:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
52 Jesus disse:
53 Jesús chi parlu­kunata iacha­chii puchukaska­mandaka, llugsispa, kikinpa pui­bluma rirka.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Pai­pagma chaiag­rispaka, tanda­ri­diru wasima iaikuspa, iacha­chii kalla­rirka. Paita uiaspa, iapa ujna­rispa, kasa kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 ¿Manachu ka kar­pin­tirupa wam­bra? ¿Manachu paipa mama, María suti ka? ¿Mana­chu Santiago, José, Simón i Judaspa waugkindi ka?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Mana­chu tukui paipa panindi­kuna­pas, nukan­chi­wa kan­kuna? ¿Maipi­sik chi­tuku iachai­kug­rirka?—.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Chasa nispaka, Jesusta mana munar­ka­kuna, pai ima iacha­chi­kus­kata uian­gapa.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Chi runa­kuna mana paita suma uiag­manda, Jesús chi pui­blupi mana achka milagru­kuna rurarka.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.