Marcos 8
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Chi punchakuna, iapa achka runa tandariskakuna kaspaka, ikuti mana iukarkakuna ima mikungapa. Nigpi Jesuska, katiraiagkunata kaiaspa, nirkakunata:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Kai tukui runakuna, ña kimsa punchami nukawa kaipi kankuna. Paikuna ñi ima mana mikungapa iukagmanda, nukata iapami llakiriwagsamú.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Sugkuna, karumandami kankuna. Paikunata mana mikui karaspalla kikinkunapagma nuka kachagpika, ñambi rinakuskallapimi diiarkai sambaiaspa urmagringakuna.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Katiraiagkuna ainirkakuna:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesuska tapurkakunata:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Chasa uiaspa, Jesuska chipi kagkunata nirka:
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Sug uchulla chalwakunapasmi tiapurkakunata. Chikunatapas chasallata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nispaka, katiraiagkunata nirka:
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Tukuikunami sagsagta mikurkakuna. Nispaka, kanchis saparu junda piti pitikuna tandachirkakuna.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mai chusku waranga runakunami mikurkakuna.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kachangallawa, katiraiagkunawa kanuapi iaikurkakuna. Chimandaka, Dalmanuta suti alpama rirkakuna.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Chi alpama chaiagriuraka, fariseokuna, kaillaiagrispa, Jesuswa kallarirkakuna sinchi rimanakungapa. Paita mañanakurka, mana imaurapas kawaskasina awa luarmanda kawachingapa; chasaka, paimanda iachangapa, sutipa Taita Dius kachamuska kagta.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesuska, llakirispa, sinchi samai kachaspa, nirkakunata:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Chasa nispaka, paikunata sakispa, ikuti kanuapi katiraiagkunawanta iaikuspa, llugsirkakuna, kucha sug ladu chimba ialingapa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Katiraiagkuna kungariska karkakuna, tanda apangapa. Kanua ukupi, sug tandallami tiapurkakunata.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ña kuchapi rinakuura, Jesuska nirkakunata:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Chasa uiaspaka, kikinpura rimarinakurka, iuiaspa: “Tanda mana apamuskamandami chasa nukanchita niku”.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Chi rimarinakuskata uiaspa, Jesuska nirkakunata:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ñawi iukaspapas, ¿charachu mana kawagsina kangichi? Chasallata, rinri iukaspapas, ¿charachu mana uiagsina kangichi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Manachu iuiaringichi, nuka pichka tandata pitichiuraka, pichka waranga runakuna mikugtakuna? Chi puchuskakunataka, ¿maituku saparu jundatak tandachirkangichi?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesuska tapurka:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Chasa ainiura, Jesuska nirkakunata:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Chiuramandaka, Betsaida puibluma ikuti chaiagrirkakuna. Chipika, sug runa mana ñawi kawagta Jesuspagma pusaspa, mañarkakuna, kasa nispa:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Chiura Jesuska, chi mana ñawi kawagta makimanda apispa, chi puiblumanda sugsinama pusarka. Chaiachigrispaka, paipa tuka makipi churaspa, ñawipi llamkarka. Nispaka, paita maki churaspa, tapurka:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Chiura ainirka:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ikuti Jesús, ñawipi maki churarka. Chasa churaura, mas allilla tukugsamurka. Chasaka, tukui allilla ñawiwa kawai kallarirka.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Chiura Jesuska, wasima paita kacharka, kasa nispa:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Chimandaka, Filipopa Sesarea suti suiu paita katiraiagkunawanta purinakurka. Ñambi rinakuskapika, Jesús tapurkakunata:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Paikunaka ainirkakuna:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Chiura, Jesús tapurkakunata:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Pedro chasa niura, Jesuska paikunata nirka:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nispaka iachachii kallarirkakunata, kasa nispa:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Chasa nikurka, katiraiagkuna allilla iachangapa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Chiura Jesuska, tigrarispa, katiraiagkunata kawaspa, Pedrotaka piñarka, kasa nispa:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Chasa nispaka, achka runakunata paita katiraiagkunawanta kaiaspa, nirkakunata:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Maikan kikinpa kaugsaita kispichingapaglla iuiakugpika, kikinmi puchukaringapa ka. Ikuti maikanpas nukamanda i Alli Willaimanda wañuchii tukugpika, mana mas wañui kaugsaitami taringapa ka.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 —Sug runa tukui kai alpapi ima munaska iukagpipas, paipa almata mana kispichigpika, chi iukaskakuna ñi imapa mana balipungapa kanchu.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Chi runaka, paipa almata chingachispaka, ¿imawatak pudingapa ka, ikuti taringapa? Ñi imawapas manima.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 —Taita Diusta ñi imapa mana iuiarispa, mana allilla ruraspa purinakug runakunawami kamkuna kaugsanakungichi. Chi runakunapa ñawipi maikanpas nukamanda i nukapa rimaikunamanda unz̈aspa, “Mana rigsinichu” nigkunata, nukapasmi chasallata rurasa. Kai Runa Tukuska samuura, nukapa Taita suma atuniachiskawami tukuipi alli anjilkunawa samungapa ka. Chiura samuspami, maikan nukamanda wabutispa, “Mana rigsinichu” nigkunata, chasallata nukapas ningapa kani.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.