Marcos 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kucha ialis­paka, sug ladu chim­ba chaiag­rir­ka­kuna Je­ra­sa suti alpama.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesús ña kanua­manda alpama uraiku­uraka, wañus­ka­kuna pamba­raiaska­nig­manda sug runa kuku waira­kuna iai­kuska, paita tupag­rirka.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Chi runa, wañus­ka­kuna pamba­raias­ka­pi­mi kaug­sa­kurka. Paita ñi kadina­kuna­wapas mana pudir­ka­kuna, wataspa charin­gapa.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ñug­paka, achka biaji­si sin­chi kadina­kuna­wa watas­pa, alli­lla chari­dur kar­ka­kuna. Chasa kagpi­pas, lim piti pitisi watas­ka­kuna­ta­pas rura­dur karka. Chi­manda, ñi mai­kan wapu runa­pas mana pudir­ka­kuna, wataspa charin­gapa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tukui tuta i puncha­kuna, luma­kuna suiu i pan­tiun­nig­manda kapa­rispa, rumi­wa pia­rispa puri­kurka.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Chi runaka, karu­manda­ta Jesusta kawaspa, kalpa kai­lla­iag­rispa, paipa ñugpa ladu kungu­rig­rirka.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Sin­chi rimai­wa kapa­rispa, nirka:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Jesús, chi kuku wairata ña­mi niska karka: “Chi runa­manda llugsii”. Chi­manda­mi chasa nirka.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jesuska, chi runata tapurka:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nis­paka, Jesusta sin­chi mañai kalla­rirka:
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Chi ladira ladu­lla­pi, iapa achka kuchi­kuna mikuspa puri­na­kurka.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Nig­pika chi runapi kag kuku waira­kunaka, Jesusta mañar­ka­kuna, kasa nispa:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Chi­ura, Jesuska sakirka, chasa tukun­gapa. Chasaka chi kuku waira­kunaka, ña runa­manda llugsispa, kuchi­kunapa ukuma iaikug­rir­ka­kuna. Chi­wanka tukui kuchi­kuna, mai iskai waran­ga­sina, iapa saia patata kalpaspa, kucha iaku ukuma sita­rig­rir­ka­kuna. Chipi chuka­rispa, tukui puchuka­rir­ka­kuna.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Chasa kawaspa, kuchi­kunata kawag­kunaka, miti­kuspa, pui­blu­nig­ta i ñambi­nigta suiu parlaspa purig­rir­ka­kuna. Chasa uiag­kunaka rir­ka­kuna, imasa pasa­ris­kata kawan­gapa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Jesus­pagma chaiag­ris­paka, chi achka kuku waira­kuna­ta llugsi­chii tukuska runata kawag­rir­ka­kuna. Paika, alli­lla katanga chura­riska tia­kurka; paipa iuiai­pas, ña alli­lla. Chasa kawas­paka, iapa mancha­rir­ka­kuna.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Chi imasa pasa­ris­kata kawag­kunaka willar­ka­kunata, kuku waira­kunata imasa Jesús llugsi­chispa, kuchi­kuna ukuma kachagta.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Chasa uias­paka, Jesus­pagma kai­lla­iaspa, nir­ka­kuna:
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Jesús ña kanuama iai­kuska ka­uraka, chi kuku waira llugsi­chii tukuska runa, paita mañai kalla­rirka:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Jesuska, paita ainirka:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Chi runaka, Dekápolis suti pui­blu­kuna suiu rispa, tukuipi imasa Jesús paita alli­lla ruras­kata willaspa purig­rirka. Chi­ura tukui uiag­kuna, iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jesús ña ikuti kucha ialispa, sug ladu chimba chaiag­ri­uraka, iapa achka runa­kuna pai­pagma tanda­rig­rir­ka­kuna. Jesús, chi iaku pata­lla­pi karka.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Chi­ura sug tanda­ri­diru wasi­manda taita, Jairo suti­mi pai­pagma chaiag­rirka. Chi taitaka, Jesusta kawaspa, paipa chaki ladu kungu­rispa,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 sumag­lla mañai kalla­rirka, kasa nispa:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Chi­ura Jesús, chi taita­wa rii kalla­rirka.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Kati­chi­na­kug­pura sug warmimi sug­lla­pi ri­kurka. Chi warmi, chunga iskai wata iawar sitai­wa ungug karka.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tukui ima iukas­kata tuku­chigpi­pas, ñi mai­kan ambig­kuna­pas mani­ma alia­chir­ka­kuna. Chasapaka, chi ambig­kuna­wa mas ungu­rispa ri­kurka.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Chi war­mika, Jesus­manda uiaspa, chi achka runa­kunapa chaugpipi Jesusta kati kati kai­lla­iaspa kati­chi­kurka.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 “Jesuspa katangata llam­kai­lla­wa­mi ambi­rig­samusa”; chasa iuiaspa kati­raiarka. Ña alli ka­ura, paipa katangata llamkarka.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Llam­kag­lla­pi, chi ungui ambi­rirka. Chi warmi, kikinpa kuir­pupi ungui ambi­riska iuia­chi­rig­samurka.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Chasa ambi­rig­lla­pi Jesuska, pai­pa iachai­lla­wa mai­kan ambi­ris­ka­ta iuia­chi­rispa, kati­raiag­kunata tigraspa, tapurka:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Pai­wa iachai­kug­kunaka nir­ka­kuna:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Jesuska, muiugta kawai aparka, pi llamkagta iachan­gapa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Chi­ura chi ambi­rig warmika, manchai­wa chugchuspa, ña ambi­riska kagta iuia­rispa, kai­lla­iaspa, Jesusta kungu­rispa, sutipa tukui ima pasa­ris­kata willarka.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Chi­ura, Jesuska nirka:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesús chara rima­kug­lla­pi, chi taitapa wasi­manda chaiag­rir­ka­kuna, kasa nispa:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jesuska, pai­kunata chasa uiaspa, chi taitata nirka:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Chasa nis­paka, tukui­kuna­ta­mi sakirka. Pedro, Santiago i waugkindi Juan­lla­ta­mi pusaspa rirka.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Chi wasima chaiag­ri­uraka, iapa killa­chi­na­kugta uia­ri­na­kurka. Sin­chi llakii­wa kapa­rispa waka­na­kurka.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesuska, ukuma iai­kuspa, nir­ka­kunata:
39 Ao entrar, disse:
40 Uiag­kuna, paita asir­ka­kuna. Jesuska, tukui­kunata nirka:
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Chi wam­brata maki­manda apis­pa, nirka— Talita kum—. Chi ni­raianmi: “Wam­brita, niikimi: ata­rii”.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Chasa nig­lla­pika, chi wam­bra ata­rirka. Ata­ris­paka, purii kalla­rirka. Ña chunga iskai wata­mi iukarka. Chasa kawas­paka, chipi kag­kuna iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jesuska nir­ka­kunata:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.