Marcos 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judiu­kunapa warda pun­cha ña ialiska ka­ura, María Magdalena, Santiagopa maman­di María i Salomé, suma asna iaku randir­ka­kuna, Jesuspa kuir­pupi tallig­rin­gapa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Nis­paka, simana kalla­rii puncha u dumingu iapa tutata, indi ña llugsig­lla­pi, Jesús pamba­raiaska­ma rir­ka­kuna.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ñam­bi­pi, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Chaiag­rispa kawa­uraka, chi kilpa­raiaska iapa atun rumi tim anchu­chis­ka­mi karka.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ukuma iai­kug­ri­uraka, alli ladu kawa­rir­ka­kuna­ta sug musu iura katanga chura­riska tia­kugta. Chasa kawas­paka, chi warmi­kuna iapa mancha­rir­ka­kuna.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Chi musuka nirka:
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kuna­uraka, paita kati­ra­iag­kunata Pedro­wan­ta willag­rii­chi: “Pai Jesús, ñugpa­mi Gali­lea alpama rin­gapa ka. Chi­pi­mi kawa­na­kun­gapa kan­gi­chi; imasa­mi kam­kunata ñugpa willaska karka: chasa”.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Chi warmi­kunaka, chasa kawaspa i uiaspa, iapa mancha­rispa chugchuspa, chi­manda llugsispa miti­kur­ka­kuna. Dimanchai ñi pi­ta­pas mana willag­rir­ka­kuna.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Chi simana kalla­rii puncha u dumingu paka­ri­ura, Jesuska kaugsa­rirka. Kaugsa­ris­paka, ñugpa María Magdalena­ta­mi kawa­rirka. Chi warmi­ta­mi kan­chis kuku waira­kunata Jesús llugsi­chiska karka.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Chi warmika, Jesusta kawaspa, pai­wa sug­lla­pi purig­kunata willan­ga­pa rirka. Pai­kuna, Jesus­manda llakispa wakaspa tia­na­kurka.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Pai­kunata willag­rirka, kasa nispa:
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Chi­ura­manda Jesuska, iskai runa­kunata kawa­rirka, mana rigsiska runa­sina tukuspa. Chi iskai­kunaka, kikin­kunapa wasima ñambimi ri­na­kurka.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Chipi Jesus­ta kawas­paka, Jeru­salenma kutir­ka­kuna, sug­kunata willan­ga­pa. Chasa uiaspa­pas, ikuti mana munar­ka­kuna, chasa kagta uian­ga­pa.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Chi­ura­manda, chunga sug pai agllaska runa­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska kawa­rig­samur­ka­kunata. Pai­kuna mana pai­manda suma iuias­ka­manda, piñaspa nir­ka­kunata:
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Jesús, kasa nis­pa­mi kachar­ka­kunata:
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Chi nuka­manda Alli Willai­wa suma iuia­rig­kunaka, baug­ti­sa­rispa, kispi­ringa­pa­mi kan­kuna. Ikuti mana uiag­kunaka, dil­tudupa nina­ma­mi kachai tukun­gapa kan­kuna.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 —Chi nuka­manda Alli Wi­llai­wa suma iuiag­kunaka, kasa­mi kawa­chin­gapa kan­kuna: nuka­pa suti­wa­mi kuku waira­kunata llugsi­chin­gapa kan­kuna. Mana iachaska rimai­kuna­wa­mi riman­gapa kan­kuna.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Maki­wa kulibrata apig­pi­pas u ima wañu­diruta upiag­pi­pas, mana ima­pas tukun­ga­pa kanchu. Ungug­kunata maki churag­pika, ambi­rig­samunga­pa­mi kan­kuna.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Iaia Jesús chasa rimas­paka, suma luarma sikai kalla­rirka. Suma luarpi chaiag­ris­paka, Taita Diuspa alli ladu tia­rig­rirka.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Pai agllaska runa­kunaka, Jeru­salen­manda llugsispa, tukui alpapi Alli Willaita rimaspa purii kalla­rir­ka­kuna. Iaia Jesús kikinmi suma luar­manda pai­kunata aidamu­kurka. Pai­kunata iachai kara­murka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruran­gapa; chasaka, pai­kuna ima rimas­ka­kunaka sutipa kagta kawa­chin­gapa.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.