Marcos 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi­ura­mandaka, iuiai apin­ga­sina suma parlu­kuna­wa­mi rimai kalla­rir­ka­kunata, kasa nispa:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 —Ña pallan­gapa chaia­uraka, sug piunta chi almag­kuna­pagma kacharka, paipa rasiunta chaskin­ga­pa.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Chi runa­kunaka, kachai tukus­kata apispa, makaspa, chusa maki kachar­ka­kuna.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 —Chi­ura­manda, ikuti sug piun­ta­si kacharka. Chitaka kamispa, makaspa, umapi kuchur­ka­kuna. Chasa­lla­ta, chusa maki rirka.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 —Ikuti sug piun­ta­passi kacharka. Chitaka wañu­chir­ka­kuna­si. Chi­ura­mandaka, ikuti achka­kunata kacharka. Pai­kuna­ta­ka makar­ka­kuna. Sug­kuna­taka wañu­chir­ka­kuna.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 —Chi duiñuka iukarkasi suglla wam­bra, iapa kuiaska. Katimakar, paita kacharka, kasa nispa: “Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana ima­pas rura­puan­ga­kunachu”.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 —Nigpika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kawai­chi. Kai alpa duiñupa wam­bra­mi samu­ku. Pai­ta­pas wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chipa­lla­mi kai alpa tukunga”.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Chasa nis­paka, paita apispa, wañu­chir­ka­kuna. Chi alpa­manda llugsi­chispa, sitag­rir­ka­kuna.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Chasa parlas­paka, Jesús nirka:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 —¿Mana­chu ñugpa­manda li­bru­pi kasa willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Atun Taita Diusmi chasa rurarka.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Chi parluta uias­paka, judíu taita­kuna nir­ka­kuna:
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nis­paka, sug fari­seo­kunata i mandag Herodes­wa purig­kunata Jesus­pagma kachar­ka­kuna, pai rima­kus­kata uiaspa, ima­pi­pas panda­rig­pika, jus­ti­sia­kunata willag­rin­gapa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Chaiag­ris­paka, chi runa­kuna Jesusta sumag­lla nir­ka­kuna:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesuska iacharka, sungu awa­lla chasa tapu­na­kugta. Nis­paka nir­ka­kunata:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Chi­ura, sug kulki apag­rispa kuag­rir­ka­kuna. Chita kawaspa, Jesuska tapur­ka­kunata:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Chi­ura­manda sug sadu­seo suti runa­kuna, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­dur­mi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­gapa kagta. Chaiag­ris­paka, Jesusta nir­ka­kuna:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Iacha­chig taita, Moiseska nukan­chi­manda kasasi willaspa sakirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañug­pika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­gapa.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 —Nigpika, kan­chis waug­kin­di­kunasi tiarka. Atun waug­kin­dika, kasaraspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka. Chi waug­kin­di­pas, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka. Kati­manda waug­kindi­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kindi­kuna, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pi wañur­ka­kuna. Kati­ma­kar, chi warmi­pas wañurka.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nig­pika, wañus­ka­kuna kaugsa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmika kanga, chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesuska ainir­ka­kunata:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wañus­ka­kuna kaugsa­riska­ura­mandaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­gapa kan­kunachu. Imasa suma luar­manda anjil­kuna­sina­mi kaug­san­gapa kan­kuna.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­gapa kan­kuna­chu”? ¿Mana­chu kasa Moisés willa­raias­kata kawar­kan­gi­chi? Taita Dius, sacha rupa­kus­ka­manda rimaspa, kasa­mi paita nirka: “Nuka­mi kani Abra­hampa, Isaakpa i Jakobpa Taita Dius”.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Taita Dius mana kanchu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kunapa­mi Taita Dius ka. Chasa mana iachas­pa­mi iapa panda­rispa iuia­na­kun­gi­chi.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita, Jesús sadu­seo­kuna­wa rima­na­kus­kata uia­kurka. Jesús chasa suma ainis­kata iachaspa, chi runaka, pai­pagma kailla­iaspa, tapurka:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chi­ura, Jesuska ainirka:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Kamba atun Taita Diusta kuiangi kam kikinpa alma­wa, sungu­wa, tukui animu­wa i tukui iuiai­kuna­wa”.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Kai kati­manda­pas­mi chi mandai­sina­lla­tata atun ka: “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunatapas kuianga”. Chi iskandi mandaimi tukui­kuna­manda mas atun ka.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chi­ura, chi runaka nirka:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 “Kam kikinpa sungu­wa, tukui iuiai­wa i tukui animu­wa Taita Diusta kuian­gi­chi” i “Kam kikinta­sina­mi iukangi, tukui runa­kunata kuianga”: chasa rurai­kuna­waka, Diuspa ñawipi tukui alli­lla kag­ta­mi kawá. Ikuti mai­tuku­pas Taita Diusta kama­ri­ku karaspa, ima wagra u animal altarpi rupa­chis­kaka, Diuspa ñawipi mai­lla­mi ka.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi runa suma ainis­kata uiaspa, Jesuska paita nirka:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Diuspa atun wasi ukupi iacha­chi­kuspa, Jesuska nirka:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ¿Mana­chu David kikin, Santu Ispi­ri­tu­wa kaspa, Cristo­manda kasa willarka?
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wan­tak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Kasapasmi Jesuska iacha­chispa ni­kurka:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Tanda­ri­diru wasi­kuna­pi­pas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñugpa ladu tia­rin­gapa. Chasa­lla­ta, maima kun­bi­dagpi suma mikun­gapa kaia­ura, ñugpa ladu tia­ringa­pa­mi munan­kuna.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Warmi sapa­lla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­kuna. Nis­paka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­na­ku­dur kan­kuna. Chasa ruras­ka­kuna­manda­mi sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakii­pi jus­ti­siai tukun­gapa kan­kuna.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Diuspa atun wasi ukuma sug­nig­manda iaikug­ris­paka, Jesús, kulki chura­diru­kuna ladu­lla­pi tia­rig­rirka. Chipika, runa­kuna imasa kulki chura­na­kus­kata kawa­kurka. Achka­kuna, iapa iukag­kuna kaspa, achka kulki chura­na­kurka.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Chi­ura sug warmi mana iukag sapalla kidas­kaka, chaiag­rispa, iskai uchulla kulki­lla­mi churarka.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Chasa kawaspa Jesus­ka, paita kati­raiag­kunata kaiaspa, nirka:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Sug­kunaka, pai­kuna­pa puchus­ka­ta­mi churar­ka­kuna. Ikuti chi warmika, mana iukaspa­pas, pai mikun­gapa chari­kus­ka­ta­mi tukuita kararka.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.