João 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuska, Olivos suti lumama rirka.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kaiandi tutataka, Dius­pa atun wasima ikuti chaiag­rirka. Chi pui­blupi tukui kaug­sa­na­kug pai­pagma kailla­iag­ri­uraka, tia­rispa, iacha­chii kalla­rir­ka­kuna­ta.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Chasa iacha­chi­ku­uraka, Moisés ima niskata iacha­chig taita­kuna i fari­seo­kunaka, sug kasada warmi sugpa kari­wa api­riskata pai­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna. Tukui­kunapa chaugpipi saia­chig­ris­paka,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jesusta nir­ka­kuna:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisés ima willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Mai­kan warmipas chasa rura­kugta apispa, rumi­wa piaspa, wañu­chinga­pa­mi ni­raiá”. Kamka, ¿imatak ningi?—.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Chasa tapu­na­kurka, pai rimaskata ima­pipas panda­rig­pika, uiaspa, justi­sia­kunata willag­rin­ga­pa.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Pai­kuna tapui apa­na­ku­uraka, saia­rispa, nir­ka­kunata:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Chasa nis­paka, ikuti ku­mu­rispa, alpapi maki didu­wa iskri­bii kalla­rirka.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Chasa uias­paka, mas ruku­kuna­manda kalla­rispa, tukui­kuna­mi sug sug llugsispa anchu­rir­ka­kuna. Jesusta chi warmi­lla­wa sakir­ka­kuna.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Chi­ura Jesus­ka, saia­rispa, tapurka:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Chi­ura ainirka:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Chi­ura­manda Jesús, Diuspa atun wasi ukupi kag­kunata ikuti iacha­chispa, nirka:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Chasa uiaspa, fari­seo­kunaka paita nir­ka­kuna:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesuska ainir­ka­kunata:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kam kikin­kunapa iuiai­lla­wa­mi ima­pas kawan­gi­chi. Ikuti nukaka, mana pi­ta­pas chasa iuia­rispa kawa­nichu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nuka, mana sapalla ka­nichu. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag, nuka­wa­mi ka. Chi­mandaka, mai­kan­ta­pas nuka iuia­rispa kawag­pika, chi iuia­riskaka sutipa­mi ka.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 —Moisés kam­kuna­manda willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Iskai runa­kuna chasa­lla­ta willa­na­kug­pika, mana llulla kanchu”.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Chasaka, nuka kikin­manda­mi willa­rini. Nuka­pa Taita kacha­mu­wag­pas­mi nuka­manda chasa­lla­ta willag ka.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Chi­ura tapur­ka­kuna:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Diuspa atun wasi ukupi, kulki chura­dirupi kaspa­mi Jesús chasa iacha­chi­kurka. Paita manara wañun­ga­pa puncha chaian­kama, ñi pipas mana maki churar­ka­kuna, apin­ga­pa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Kasa­pasmi Jesús nirka:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesuska nirka:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nirkai­ki­chitami: “Kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla­mi wañun­ga­pa kan­gi­chi”. Nuka pi kagta mana iuia­waspa­mi kam­kuna panda­ris­ka­kunata mana pasin­siai tukuspa­lla wañun­ga­pa kan­gi­chi.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Chi­ura tapur­ka­kuna:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Kam­kuna­mandaka iuka­nimi achka rimanga; chasa­lla­ta, kam­kuna achka panda­ris­ka­kunata iuia­chispa kawa­chin­ga­pa. Nukata kacha­mu­wagka, ñi imapi mana llullaspa­lla­mi rimá. Imasa paita uiaska­sina­mi nuka kai alpapi kaug­sa­na­kuskata rimai­ki­chita.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Chasa uiag­kuna mana iachar­ka­kuna, Jesuska paipa Taita Dius­manda rima­kugta.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Chi­manda, paika nirka:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nukata kacha­mu­wag, nuka­wa­mi ka. Pai imasa muna­kuska­sina­mi nuka ima­ura­pas rurani. Chi­manda­mi mana sapa­lla­ta sakiwá.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesús chasa rimaskata uiag­kuna, achka­kuna­mi pai­wa suma iuia­rispa tukur­ka­kuna.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Chi­ura Jesuska, pai­wa suma iuia­rig judiu­kunata nirka:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Sutipa kaska­ta­mi rigsin­kan­gi­chi. Sutipa kaskata rigsis­paka, kispi­chiimi tukun­kan­gi­chi.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Chi­ura nir­ka­kuna:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Chi­ura, Jesuska ainirka:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Lutrin, mana patrunpa wam­bra­sina chi­lla­pi kaug­sa­kun­ga­pa ni­raianchu. Patrunpa wam­brami ima­ura­pas chi­lla­pi kan­ga­pa ni­raiá.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Chi­wanka, Taita Diuspa wam­bra kam­kunata kispi­chig­pika, sutipa­mi kispi­chiska tukun­kan­gi­chi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Iacha­nimi, kam­kuna Abra­hampa wam­brapa wam­bra­kuna kagta­kuna. Chasa kagpi­pas, nuka­pa rimaita mana uia­warkan­gi­chi­chu. Chi nispa­mi kam­kuna muna­na­kun­gi­chi wañu­chi­wan­ga­pa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nuka­pa Taita imasa kawa­chi­waska­ta­mi rimani. Kam­kuna­pas chasa­lla­ta­mi kam­kunapa taitata imasa uiaska­sina ruran­gi­chi.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Chi­ura, pai­kuna ainir­ka­kuna:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ikuti kuna­uraka, nuka imasa Taita Diusta uiaska­sina sutipa kaskata rima­kug­ta­mi wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi. Chasaka, Abra­ham mana rurarkachu.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kam­kunapa taita imasa ruraska­sina­mi kam­kuna­pas rura­na­kun­gi­chi.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesuska nirka:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Ima­wan­tak nuka ima rima­kuskata mana iachai­kun­ga­pa munan­gi­chi? Mana munan­gi­chi­chu, nuka ima willa­kuskata uia­wan­ga­pa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Kam­kuna, iaia kuku­ta­mi taita­sina iukan­gi­chi. Imasa pai muna­kuska­sina­mi kam­kuna ruraspa kan­gi­chi. Paika, ñugpa­manda­ta wañu­chigmi ni­raiá. Paipa iuiaipi llullalla tiag­manda­mi manima sutipa kaskata rimag ka. Pai rima­ura, tukuipi kikinpa llullai­lla­mi rimá. Pai, llulla­chig kaspa, tukui llulla­kunapa taita­mi ni­raiá.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ikuti nukaka, kam­kunata ñi imapi mana llullaspa­lla willa­kugtaka mana muna­wan­gi­chi­chu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ñi pipas mana nukata kawa­chi­wan­ga­pa pudin­gi­chi­chu, ima­pipas panda­rig kagta. Nuka ñi imapi mana llullaspa­lla ni­kug­pika, ¿imapatak mana nuka­wa iuia­rin­gi­chi?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Diuspa kag­pika, Taita Diuspa rimai­kuna­ta­mi uiá. Kam­kuna, mana Diuspa kaspa­mi mana paipa rimai­kunata uian­ga­pa munan­gi­chi.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesuska ainirka:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nuka kikin­manda mana maska­ku­nichu, iapa atun­ia­chi­rii tukun­ga­pa. Sugmi nukata atun­ia­chi­wan­ga­pa ka. Paimi sutipa kaskata tukuipi kawag ka.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Kasa­pas­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka­pa rimaita uiaspa rurag, mana ima­ura­pas wañun­ga­pa kanchu.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nukan­chipa wañuska taita Abra­ham­manda­pas, ¿maschu atun kangi? Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­pas­mi chasa­lla­ta wañur­ka­kuna. Kamka, ¿ima kagtatak iuia­kungi?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Chi­ura, Jesuska ainirka:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Paita, kam­kuna mana rigsin­gi­chi­chu. Ikuti nukaka, paita alli­lla­mi rigsini. “Paita mana rigsi­nichu” nuka nig­pika, kam­kuna­sina llulla­lla­ta­ta­mi kantrani. Nuka, paita alli­lla­mi rigsini. Chasa rigsis­paka, paipa rimaita uiaspa, rurag­mi kani.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 —Kasapas. Kam­kunapa atun taita Abra­hamta alli iuia­chi­rirka, nuka samun­ga­pa puncha paipa suma iuiai­lla­pi kawaspa. Chasa kawas­paka, iapa kun­tin­ta­rirka.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Chasa ai­nig­mandaka, rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa. Jesuska, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa, pakalla Diuspa atun wasi­manda llugsirka.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.