Efésios 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuka, Taita Dius munaska­manda, Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Kam­kuna Jesu­cristo­wa iuia­rispa, Taita Dius­pa­lla kaspa, Efeso pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kai karta kachai­ki­chita.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Paimi, Cris­to­wa tukui ima suma luarpi iukaspa, nukan­chita iapa sumag­lla kawaspa, karamú.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Pai­lla­ta­ta­mi, kai alpa mana­ra tiagpita, Cristo­wa nukan­chita agllarka; chasaka nukan­chi, pai­manda­lla kaug­saspa, paipa ñawipi ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kan­ga­pa.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Ñugpa­manda­ta nukan­chita kuiaspa agllarka, Jesu­cristo­wa paipa wam­bra­kuna ni­raian­ga­pa. Chasa­mi ñugpa­manda­ta munarka.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Paipa kuiaska wam­bra Jesu­cristo­manda­mi nukan­chita iapa suma kuiarka. Chi­manda­mi Taita Diusta ima­ura­pas nin­chi: “Iapa suma atun­mi kangi”.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Cristo wañu­chii tukuspa, paipa iawar­wa­mi nukan­chita randirka. Chi­wanka, nukan­chita iapa suma kuiaspa, mana alli­lla rurai­kunata pasin­siarka.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Chasa kuiaspa­mi nukan­chita kara­murka, suma iuiai apispa, suma iachaita iukan­ga­pa.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Chasaka, pai ima munaska pipas mana iachas­ka­ta­mi nukan­chita rigsi­chirka. “Chasa­mi Cristo­wa rurasa” ñugpa­manda­ta nis­ka­ta­mi kawa­chirka.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Pai chasa nis­kata rurai puchukan­ga­pa puncha­kuna chaia­uraka, Cristota churan­ga­pa­mi ka, tukui sug luarpi i kai alpa luarpi kag­kunata sug­lla mandag kan­ga­pa.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Nukan­chi Cristo­wa tukus­ka­kuna­manda, Taita Dius ñugpa­man­da­ta agllarka, pai ima iukaska nukan­chipapas kan­ga­pa. Chasa­pas­mi pai munarka. Pai imasa munas­ka­sina­mi tukui alli­lla rurá.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Chasa agllaska kaspa­mi nukan­chi ñugpa Cristota iuiag­kuna iukan­chi Taita Diusta: “Iapa suma atun­mi kangi” nispa kaug­sa­na­kunga.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Kam­kuna­pas, chi kispi­rin­ga­pa kaska­manda Alli Willai­ta uiaspa, Cristo­manda sutipa willas­ka­ta­mi suma iuia­rir­kan­gi­chi. Chi­ura, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi siñalai tukur­kan­gi­chi, paipa kagta ni­raian­ga­pa. Santu Ispi­ri­tu­ta­mi ñugpa­manda­ta chasa kara­mun­ga­pa niska karka.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Santu Ispi­ri­tu­wa­mi nukan­chi kasa iachan­chi: paipa kag­kunata dil­tudupa kispi­chi­ura, pai ima iukas­kata chaskin­ga­pa­mi kan­chi; chasaka tukui­kunaka, Taita Diusta: “Iapa suma atun­mi kangi” nin­ga­pa.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Kam­kuna Iaia Jesus­wa iuia­ri­na­kus­ka­taka alli­lla­mi iachani; chasa­lla­ta, tukui pai­manda­lla sumag­lla kaug­sag­kunata kuia­na­kug­ta­pas.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Chasa­manda mana saki­ni­chu, kam­kuna­manda Taita Diusta: “Pai Siñur” nin­ga­pa.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa iapa suma atun Taita Diusta maña­pui­ki­chi­ta­mi, paipa suma iachai kam­kunata kara­pua­chu; chi­wanka, pai ima iuia­chi­mus­kata kam­kuna iachag­samun­ga­pa; chasa­lla­ta, pai kikinta mas alli­lla rigsin­ga­pa.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Paita maña­pui­ki­chi­ta­mi, kam­kunapa iuiai­kunata punchaia­chi­pua­chu. Chi­wanka, kasa­mi iachan­kan­gi­chi: pai agllas­ka­kuna suma luarpi ima chaskin­ga­pa suia­na­kugta. Tukui ima chipi iapa suma iukaska, Taita Dius­pa­lla kag­kuna­manda­mi ni­raiá.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Kasa­pas­mi iachan­kan­gi­chi: paipa iachaika, asku­rinti iapa atun­mi ka. Chi iapa iachai­wa­mi nukan­chi­ta­pas pai­wa suma iuia­rig­samú. Chi iapa atun iachai­lla­wan­ta­mi,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Cristo wañus­kata kaug­sa­chispa, suma luarpi paipa alli ladu tia­ri­chig­rirka.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Chi­pika, man­dag­kuna­manda, atun­ia­chiska kag­kuna­manda, awa wairapi iapa pudi mandag­kuna­manda, tukui­kuna­manda­pas mas awapi mandag kan­ga­pa­mi tia­ri­chig­rirka. Kuna pun­cha ima tias­ka­kunata, paimi man­dag ka. Kati samug puncha­kuna ima tian­ga­pa kas­ka­kuna­ta­pas­mi chasa­lla­ta mandag kan­ga­pa ka.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Taita Dius, tukui­kuna­ta­mi churarka Cristopa chaki uku­ma kag­sina, pai ima nis­kata ruran­ga­pa. Pai­taka chu­rar­kami, uma kag­sina, pai­wa tukui tukus­ka­kunapa iaia kan­ga­pa.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Cristo­wa tukus­ka­kuna ni­raian­mi pai kikinpa kuir­pu. Cristo­wa i pai­wa tukus­ka­kuna­wa, sug­lla kuir­pu­sina­mi tukú, ñi ima manima pisi. Pai­mi ka tukui jun­dai­pi junda, ñi ima­pas mana pisi.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.