Colossenses 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kam­kuna­manda, Laodisea pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda i tukui mana ñawi ñawi rigsi­wag­kuna­manda­pas Taita Dius­ta­mi iapa sin­chi nuka maña­pui­ki­chita. Chita, kam­kuna iachan­ga­pa­mi munani.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Kasa­mi mañani: pai­kunata alli sumag­lla iuia­chi­chu; chasaka pai­kuna, sug­lla­sina kuia­na­kuspa, ima­pi­pas alli iuiaipi tukug­samuspa, Taita Dius ñugpata mana pi­ta­pas iacha­chis­kata alli­lla iacha­chu­kuna. Chika, Cristota rigsigmi ni­raiá.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Cris­to­pi­mi tia tukui alli iachai­kuna i suma iuiai­kuna waka­chi­riska.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Cha­sa­mi nii­ki­chita, ñi pipas mana kam­kunata miski simi­wa panda­chi­chu­kuna.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nuka kikin, mana kam­kuna­wa kas­pa­pas, iuiai­pi­mi kam­kuna­wa kag­sina kani. Chasa kas­paka, kam­kuna Cristota mana sakis­pa­lla suma iuia­rispa ima­pi­pas alli kagta­kuna iachas­pa­mi nukata iapa alli iuia­chiwá.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Chasa­manda, imasa­mi Iaia Jesu­cristota chas­kir­kan­gi­chi: iukan­gi­chimi pai imasa nis­ka­sina kaug­sa­na­kunga.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Imasa­mi sacha, muru­chu angu­kuna iuká: chasa­lla­ta­mi kam­kuna, ima iacha­chiska­lla­ta­ta uiaspa, iukan­gi­chi Cristo­wa kan­ga­kuna. Ima­ura­pas Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kan­gi­chi.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Alli­lla iuia­rispa uian­gi­chi. ¡Ujala­lla­pas mai­kan, kikinpa iuiai­manda­lla iuia­rispa, ianga rimas­ka­wa kam­kunata panda­chi­chu­kuna! Pai­kunaka, ñugpa­manda runa­kuna ima rimaska­lla­ta­mi iacha­chin­kuna. Chasa pai­kuna iacha­chis­kaka, kai alpa­manda­lla­mi ni­raiá. Cristo alli­lla iacha­chis­ka­taka mana willa­na­kun­chu.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristopa kuir­pupi, Taita Dius kikin tukui ima kas­ka­mi kaugsá.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kam­kuna­pas, pai­wa kag­manda­mi ñi ima mana pisi tukuska kan­gi­chi. Paika, uma kag­sina, sug luarpi iapa iachai­wa mandag­kuna­manda­pas iaia­mi ka.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Pai­wa kag­manda­mi kam­kuna marka churai tukuska kan­gi­chi. Chi marka, kuir­pu­pi judiu­kunapa maki­wa churaska mana kan­chu. Tukui pan­da­rii tias­ka­kunata anchu­chispa kag­manda­mi Cristopa marka churai tukuska ni­raian­gi­chi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kam­kuna baug­ti­sa­ris­ka­pi­mi Cristo­wa wañuspa pam­bas­ka­sina ni­raian­gi­chi. Chasa­lla­ta, Taita Dius­pa iapa iachai­wa, pai Cristota kaug­sa­chis­ka­wa suma iuia­ris­pa­mi pai­wa kaug­sa­chiska ni­raian­gi­chi.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kam­kuna judiu­kunapa marka mana churaska kag­kuna, ñugpata panda­rispa kaug­sas­ka­kuna­manda Dius­pa ñawipi wañus­ka­sina­mi kar­kan­gi­chi. Kam­kuna chasa kag­pi­pas, Taita Dius, tukui mana alli­lla rurai­kunata pasin­siaspa, Cristo­wa­mi kam­kunata kaug­sa­chig­sina rurarka.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nukan­chi mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda dil­tudupa ninama sitai tukun­ga­pa iskribi­raiaska, chi­ta­mi anchu­chig­sa­murka. Cristo kruspi wañus­ka­wa­mi chi iskribi­raias­kata krus­lla­pi­ta kla­bag­sina rurag­samurka.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cristo­wa­mi, iapa iachai­wa kuku mandag­kunata bin­sispa, tukui­kunapa ñawipi kawa­chispa kumu­ri­chispa kungu­ri­chir­ka­kunata.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Chasa­manda, kam­kunata ima mikui, ima upiai mana michan­chu. Chasa­lla­ta, sama­diru u atun puncha­kuna u wawa killa­kuna mana judiu­kuna­sina warda­chig­pi­pas, kam­kunata mana pipas pudin­ga­kuna­chu ñi ima nin­ga­pa.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Chi kustum­bri­kuna­mandaka nii­ki­chi­ta­mi: Cristo samun­ga­pa kas­kata kawa­chig­lla­mi karka. Ikuti kuna­uraka, sutipa kikin Cristo­mi kawa­rig­samurka.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ¡Ujala­lla­pas pipas, kam­kunata panda­chispa, suma luarpi ima chas­kig­rin­ga­pa kas­kata kichuchu! Chi pan­da­chig­kunaka, uchulla­sina­mi tukun­kuna; anjil­kuna­ta­mi kungu­rin­kuna; muskui ukupi­sina kawas­ka­manda­lla­mi iuian­kuna; kikin­kunapa iuiai­manda­lla iuia­ris­pa­mi ni­rin­kuna: “Nuka, iapa atun­mi kani”.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Pai­kuna, Cristo uma kag­sina kas­ka­wa mana sug­lla­pi kan­kuna­chu. Imasa­mi uma­manda tukui samú, angu­kunapi iawar tukus­ka­wa sug­lla kuir­pu suma wiñan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi Cristo­wa, paipa kuir­pu ni­raias­ka­kuna, Taita Dius imasa munas­ka­sina wiñan­chi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kam­kunaka, kai alpa­man­da­lla ni­raias­ka­kunata sakispa, Cristo­wa wañus­ka­sina­mi ni­raian­gi­chi. Chasa ni­raiag­pika, ¿imapatak kai alpa­manda ima nis­ka­kunata chara uia­na­kun­gi­chi?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kam­kunata nin­kunami: “Mana chita tan­tian­gi­chi. Mana chita mikun­gi­chi. Mana chita apin­gi­chi”.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Tukui chi­kunaka, ima­sa­pas tuku­rin­llami. Chi iacha­chis­ka­kunaka, runa­kunapa iuiai­lla­wa­mi iacha­chiska ka.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Chi iacha­chii­kunaka, suma kag­sina­mi rig­chá; cha­saka, Taita Dius­manda iuia­rin­ga­pa, mana atun tukuspa kan­ga­pa, kikin­pa kuir­puta sin­chi alli rurai­kunapi cha­rin­ga­pa. Ikuti jiru iuiai munai­kuna­taka manima chi­kuna­wa pudi­rin­chu arkan­ga­pa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.