Atos 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­ura­kuna Ananías suti runa­pas, warmindi Safira­wa pai­kuna alpa iukas­kata katur­ka­kuna.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Chi runaka, alpa katus­kata chaugpi kulkimi pakalla waka­chi­rirka. Warmindipas, alli­lla­mi iacharka. Sug chaugpi kulki kas­ka­taka Jesús agllas­ka­kunata kuag­rirka, “Tukui kulki katus­ka­ta­mi kua­na­kui­ki­chita” llullaspa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Chi­ura Pedroka, Ananiasta nirka:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Alpata manara katu­ura, ¿mana­chu kamba karka? Chasa­lla­ta katuska­ura­manda, chi kulki, ¿mana­chu kamba karka? Nig­pika, ¿imapatak chasa iuia­ringi llulla­chig­samun­ga­pa? Mana runa­purata llulla­chi­kungichu. Taita Dius­ta­mi llulla­kungi.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Chasa uias­paka, Ananías wañus­ka­mi urmag­samurka. Pai wañus­kata iachag­samug­kuna, tukui­kuna iapa­mi mancha­rig­sa­mur­ka­kuna.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nigpi sug musu­kuna chi ukupi tia­na­kugka, saia­rispa, kuir­puta maitur­ka­kuna. Maitus­pa­ka, paita apar­ka­kuna pamban­ga­pa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mai kimsa ura­pikar, Ananiaspa warmika iai­kug­samurka, imasa pasa­ris­kata mana iachaspa­lla.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Chaiag­ri­uraka, Pedroka paita tapurka:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Chi­ura, Pedroka nirka:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Chasa nig­lla­pi, chi warmipas Pedropa chaki­kuna­lla­pi wañuska urmag­samurka. Musu­kuna, iai­kus­paka, tim wañus­ka­ta­mi tarir­ka­kuna. Nis­paka, chasa­lla­ta llugsi­chispa, apar­ka­kuna. Kusa pamba­raiaska ladu­lla­pi pai­ta­pas pambag­rir­ka­kuna.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Chi­ura tukui Jesus­wa tukus­ka­kunaka, iapa mancha­rir­ka­kuna. Chasa­lla­ta ima pasa­ris­kata iachag­kuna­pas, tukui­kunami mancha­rir­ka­kuna.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Chi puncha­kuna Jesús ag­llas­ka­kuna, Jeru­sa­lenpi kaug­sa­na­kug­pa ñawipi achka mana ima­ura­pas kawas­ka­sina suma ruraspa­mi kar­ka­kuna. Tukui Jesus­wa tukus­ka­kuna, Diuspa atun wasipi, Salo­monpa suti atun pungu ladu­lla­pi­mi tanda­ri­dur kar­ka­kuna.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Chi pui­blupi kaug­sa­na­kugka, pai­kunata iapa­mi kuiar­ka­kuna. Pai­kunata kuias­pa­pas, sug­kuna mancha­na­kus­pa­mi pai­kuna­wa sug­lla­pi manara tukur­ka­kuna.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Chasa kag­pi­pas, tukui puncha­kuna, kari i warmi­kuna, Iaia Jesus­wa suma iuia­rispa, pai­wa mas miraspa­mi ri­na­kurka.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jesús agllaska­kuna iapa suma rura­na­kus­kata kawaspa, chi pui­blu­pi kaug­sa­na­kugka, ungug­kunata wasi­kuna­manda chakanapi llugsi­chispa, kalli suiu chura­dur kar­ka­kuna; chasaka, Pedro iali­ku­ura, pai­pa sum­bra­lla­ta­pas chaskis­paka ambi­rin­ga­pa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jeru­salén ladu­kunapi kaug­sa­na­kug­pas, chasa­lla­ta achka ungug­kunata i kuku waira iai­kus­ka­kuna­ta­pas chima­lla­tata apa­dur kar­ka­kuna. Chi­ura, tukui­kuna­mi aliaska tukug­samu­dur kar­ka­kuna.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Chasa kawas­paka, iaia sa­sir­duti i sadu­seo suti pai­wa purig­kuna­ka, mana alli­lla iuiai­wa rabia­rispa,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jesús agllas­ka­kunata api­chispa, kar­silpi churar­ka­kunata.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Chi­ura­lla atun Taita Diuspa anjil­ka, tuta rispa, wichka­raiaska pun­gu­kunata paskaspa, pai­kunata chi­manda llugsi­chig­rir­ka­kunata. Llugsi­chis­paka, nir­ka­kunata:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Rii­chi. Diuspa atun wasi uku­pi runa­kunata mana man­chas­pa­lla willag­rii­chi, kasa nispa: “Jesu­cristo, sug rigcha musu kaug­sai­ta­mi apa­murka”.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Chasa uias­paka, kaiandi tutata Diuspa atun wasi ukupi iai­kug­rispa, iacha­chii­mi kalla­rir­ka­kuna.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Chima chaiag­ris­paka, chi alwa­sil­kuna manima pai­kunata tarig­rir­ka­kuna. Nis­paka, iaia sasir­du­ti­pagma kutir­ka­kuna willan­ga­pa.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Kasasi nir­ka­kuna:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Chasa uias­paka, Diuspa atun wasipi kawag taita i iaia sasir­duti­kuna, iapa mancha­rispa, tapu­ri­na­kurka:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Chasa tapu­ri­na­kug­lla­pi, sug runaka pai­kuna­pagma chaiag­rirka, kasa nispa:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Chasa uias­paka, Diuspa atun wasipi kawag taitaka alwasil­kuna­wa rir­ka­kuna, Jesús agllas­ka­kunata pusan­ga­pa. Achka uia­na­kugta kawaspa­mi mancha­rispa, kasa nir­ka­kuna: “¡Amalai nukan­chita rumi­wa piantra­kuna!”. Chi­man­da­mi mana ima­pas pai­kunata ruras­pa­lla pusar­ka­kuna.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Chasa pusaspa, chi taita­kuna tanda­riska kas­kapi iaiku­chig­rir­ka­kuna. Chi­pika iaia sasir­duti, Jesús agllas­ka­kunata nirka:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —¿Mana­chu uiarkan­gi­chi nukan­chi nis­kata: “Mana mas chi Jesus­manda iacha­chispa puri­na­kun­gi­chi”? Kam­kunaka, uianga­taka, Jeru­sa­lenpi tukui runa kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi iacha­chispa upa­sina puri­na­kun­gi­chi. Kam­kuna muna­na­kun­gi­chimi, nukan­chita jucha­chispa, chi runata nukan­chi wañu­chigta.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Chi­ura, Pedro i pai­pura Jesús agllas­ka­kunaka ainir­ka­kuna:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunapa Taita Diusmi Jesusta kaug­sa­chirka. Pai Jesus­manda­mi kam­kuna mañarkan­gi­chi, kruspi klabas­ka­kuna­wa warku­chispa wañu­chin­ga­pa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Taita Diuska, paita kaug­sa­chis­paka, suma luarpi atun­ia­chispa, kikinpa alli ladumi tia­ri­chig­rirka, tukui­kunapa iaia mandag i kispi­chig kan­ga­pa; chasaka, Israel­manda runa­kuna tukui panda­rii­kunata sakis­ka­kunata panda­rii­kuna pasin­siai tukun­ga­pa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 —Nukan­chika, chasa alli­lla kawaspa­mi pai Jesus­manda willag­kuna kan­chi. Santu Ispi­ri­tu­pas­mi pai­manda tukuipi alli­lla willag ka. Taita Dius, paita suma uiag­kuna­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta karamú.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Chasa Jesús agllas­ka­kunata uias­paka, chi taita­kuna, iapa rabia­rispa, wañu­chinga­pa­mi muna­na­kurka.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Chasa iuia­na­kugpi­pas, pai­pura­kuna tiarka Gamaliel suti sug fari­seo. Chi runa, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­mi karka. Paita, tukui runa­kuna sumag­lla kuias­pa­mi uia­dur kar­ka­kuna. Chi runaka, saia­rispa, nirka:
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Kam­kuna Israel­manda taita­kuna, chi runa­kunata manara ima­pas ruraspa­lla, alli­lla iuia­rin­gi­chi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kasa iuia­rii­chi: unai ña ka; Teudás suti runa­sik atun­ia­chi­ri­kurka, kasa nispa: “Taita Dius kacha­muska­mi kani”. Chi­ura­kuna, sug chusku patsa runa­kuna­sik pai­wa tukur­ka­kuna. Paita wañu­chi­uraka, tukui chi paita kati­raiag­kuna, sugma sugma rispa, puchuka­rir­ka­kuna.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 —Chi­ura­manda, ikuti kasa­pas­mi tukug­samurka: runa­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kus­kata iachan­ga­pa tapu­chi­na­ku­ura, Judas suti Gali­lea­manda runami chasa­lla­ta atun tuku­kurka. Paipas, achka runa­kuna­ta­mi kaiaspa puri­chi­kurka. Pai­ta­pas­mi wañu­chir­ka­kuna. Chi­ura tukui pai­wa kag­kuna­pas, sug­sinama sug­sinama rispa­mi puchuka­rir­ka­kuna.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 —Chi­mandami kam­kunata kuna­ura nii­ki­chita: chi runa­kunata ianga kawai­chi. Ñi ima­pas pai­kunata mana rurai­chi. Pai­kuna imasa ianga runa­kunapa iuiai­lla­wa kagpi­kuna, pai­kuna­pas chasa­lla­ta­mi puchuka­ringa­kuna.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ikuti pai­kuna imasa Taita Diuspa iuiai­wa rura­na­kug­pika, kam­kunaka mana puchukai pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu. ¡Ujala­lla­pas kam­kuna­wa Taita Dius rabia­rig­samuchu!
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Chi­ura­manda, Jesús agllas­ka­kunata kaias­paka, asuti­chispa, nir­ka­kunata:
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jesús agllaska­kunaka, chi taita­kuna­pag­manda llugsis­paka, kun­tin­ta­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa: “Jesus­manda nukan­chi nanai­wa llakii pasar­kan­chi. Chi­manda­mi iapa alli iuia­chii­wa ri­na­kun­chi”.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Chi­ura­manda, antis mas mana sakispa­lla, tukui puncha­kuna, Diuspa atun wasi ukupi i sug wasi­kuna­pipas Jesu­cristo­manda mas rimaspa i iacha­chispa purii kalla­rir­ka­kuna.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.