Atos 23

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi tukui taita­kunata alli­lla kawaspa, Pabloka nirka:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Chasa ni­ura, Ananías suti iaia sasir­dutika Pablopa ladu­lla­pi saia­na­kus­kata nirka:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pabloka ainirka:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pablopa ladu­lla­pi saia­na­kugka, paita nir­ka­kuna:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Chi­ura, Pablo ainirka:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Chipi tanda­rig­pura, sug­kuna sadu­seo; ikuti sug­kunaka, fari­seo kar­ka­kuna. Chasa iachaspa, Pabloka kapa­rirka:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Chasa nig­manda, fari­seo­kuna­wa i sadu­seo­kuna­wa pari­juma rabia­chi­na­kug­sina aini­chi­ri­na­kurka. Chasa­manda chipi kag­kuna, iskaima tukur­ka­kuna.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Sadu­seo­kuna iacha­chi­dur­kuna­mi kan­kuna: wañus­ka­kuna mana mas­si kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna. Chasa­lla­ta, anjil­kuna i mana kawa­rig kaug­sag­kuna mana tiag­ta­mi iacha­chin­kuna. Ikuti fari­seo­kunaka nin­kunami: sadu­seo­kuna mana tianchu nis­kata tianmi.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Chasaka, iapa uia­rii chaiag­sa­murka. Chi­ura fari­seo­pura­manda sug iacha­chig taita­kunaka, ata­rispa, rabia­wa kapa­rir­ka­kuna:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Chasa tukui tanda­rig­purami mas sin­chi kapa­rispa aini­chi­ri­na­kurka. Chasa kawaspa, sul­da­du­kuna­ta mandagka, mancha­rispa, iuia­kurka: “Pablota, ¡ujala­lla­pas piti piti rura­chu­kuna!”. Chasa iapa uia­ri­na­kug­manda, sul­da­du­kunata nirka:
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Chi tuta Iaia Jesuska, Pablota muskuipi kawa­rig­samurka, kasa nispa:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Kaiandi paka­ri­ura, sug judiu­kuna, Diuspa ñawipi juraspa, sug­lla iuiai­wa rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Chusku chunga iali runa­kunami chasa iuiai­wa rima­na­kurka.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Chi runa­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna­pagma chaiag­rispa, nir­ka­kuna— Nukan­chi, Diuspa ñawi­pi­mi jurar­kan­chi, Pablota manara wañu­chin­kama, ñi ima mikui­pas mana amullin­ga­pa.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Chi­mandaka, kasa rura­sun­chi: kam­kuna, tukui taita­kuna­wa sug­lla­pi tanda­rispa, chi sul­da­du­kunata mandagta mañag­rin­gi­chi, Pablota kaia pusa­mu­chu­kuna kam­kuna­pagma; chasaka, paita mas alli­lla tapu­chin­ga­pa. Nukan­chika, alli­chi­rispa­mi ka­sun­chi. Pablo manara kam­kuna­pagma chaia­mugpi, ñambi­lla­pi­mi wañu­chin­ga­pa kan­chi.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pablopa panipa wam­braka, pai­kuna chasa rima­ri­na­kus­kata alli­lla iachas­paka, sul­da­du­kuna ka­diruma rirka, Pablota tukui willag­rin­ga­pa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Chasa uiaspa Pabloka, sug kapitanta kaiaspa, nirka:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Chi­ura chi kapitan, mandag­pag­ma chi musuta pusaspa, nig­rirka:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Chi­ura chi mandagka, musuta maki­manda apispa, sug­sinama sapa­lla pusaspa, tapu­chirka:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Chi­ura, chi musu ainirka:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Pai­kuna chasa nig­samugpi­pas, mana pai­kunata uia­kungi. Chusku chunga iali runa­kuna­si pakalla chapan­ga­pa kan­kuna, ñambipi paita wañu­chin­ga­pa. Pai­kuna, Diuspa ñawipisi jurar­ka­kuna, Pablota manara wañu­chin­kama, ñi ima upiai ñi mikui mana mikun­ga­pa. Kuna­ura, alli­chi­riskasi suia­nakú, kam imasa ainis­kata iachan­ga­pa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Chasa willa­ura, chi mandagka musuta kacharka, kasa nispa:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Chasa nis­paka, iskai kapitan­kunata kaiaspa, nirka:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Cha­sa­lla­ta, sug kaballu­kuna Pablo­manda­pas alli­chi­chu­kuna; chasaka, atun mandag Felix­pagma alli­lla kawa­ri chaiag­rin­ga­pa.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Chasa nis­paka, sug karta iskri­birka, kasa nispa:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nuka, Klaudio Lisias, kam atun mandag Felix­ta­mi niiki: ‘¿Alli­llachu ka­puangi?’.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Kai runata, judiu­kuna apispa, ña wañu­chin­ga­pa chari­na­kus­ka­ta­mi nukaka, pai Roma­manda kagta iachaspa, nuka­pa sul­da­du­kuna­wa michaspa kispi­chig­rirkani.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nis­paka, ima­manda paita wañu­chin­ga­pa rima­na­kus­kata iachan­ga­pa, judiu­pura­manda taita­kuna­pag­ma­mi paita pusarkani.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Chi­pika, nuka mana tarir­ka­ni­chu, ñi ima justi­siai willa­raias­kapi panda­rig kag­sina wañu­chii tukun­ga­pa u kar­silpi churai tukun­ga­pa cha­iagta. Pai­kuna­pa ñugpa­manda­kuna willa­raiaska sakis­kapi mana chasa­lla­ta rura­kus­ka­manda­lla­si wañu­chin­ga­pa muna­na­kurka.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Paita wañu­chin­ga­pa suia­na­kug­ta iachag­sa­mus­ka­lla­wa­mi pai­ta kam­bagma kachar­kaiki. Pai­manda mana alli kagta willa­na­kus­ka­ta­pas­mi kaiar­kani, pai­kuna ima nin­ga­pa kas­kata kam kikin­pa ñawipi willag­ri­chu­kuna.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Chi sul­da­du­kunaka, imasa nis­ka­sina tuta­wan­ta Pablota pusar­ka­kuna Antípatris suti pui­blu­ma.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kaiandika chaki­wa ri­na­kug sul­da­du­kunaka, pai­kuna ka­di­ru­ma kutir­ka­kuna, kaballupi ri­na­kug­lla­wa Pablota sakispa.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Chi­kunaka, Sesarea pui­bluma chaiag­rispa, atun mandag Felixta karta kachas­kata kuag­rir­ka­kuna. Pablo­ta­pas chipi sakir­ka­kuna.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Chi kartata kawas­paka, chi mandagka Pablota tapurka:
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Chasa uias­paka, nirka:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.