Atos 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikonio pui­blupi chaiag­ris­pa, Pablo i Bernabeka judiu­kuna tanda­ri­diru wasipi iai­kug­rir­ka­kuna. Chipi tukui suma rima­uraka, achka judiu­kuna Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Mana judíu kag­kuna­pas, achka­kunami pai­wa tukug­samur­ka­kuna.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ikuti Jesus­wa mana iuia­na­kug judiu­kunaka, mana judíu kag­kunata ni­na­kurka:
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Unaimi chi pui­blupi chisiar­ka­kuna. Iaia Jesus­wa iuia­rispa, mana manchaspa­lla­mi pai­manda willa­na­kurka. Iaia Jesús kikinmi pai­kunata kara­murka, ima­ura­pas mana kawas­ka­sina ruraspa kawa­chin­ga­pa; chasa­waka, pai­kuna Taita Diuspa suma kuiai­manda rima­na­kuska sutipa kagta iachan­ga­pa.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Chi­wanka, chi pui­blupi kaug­sag­kunaka iskaima tukur­ka­kuna; sug­kuna, Jesús agllas­ka­kuna­wa; ikuti sug­kunaka, mana Jesus­wa iuia­na­kuska judiu­kuna­wa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Chi mana Jesus­wa iuia­na­kug judiu­kunaka, mana judíu kag­kuna­wa i chi pui­blupi kaska taita­kuna­wa sug­lla­sina iuia­rir­ka­kuna, kasa nispa:
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Chasa iachaspa, pai­kunaka miti­kur­ka­kuna Likaonia suti alpama. Chi alpapi chaiag­ris­paka, Listra i Derbe suti pui­blu­kunapi i chi suiu
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Cristo­manda Alli Willaita willaspa purig­rir­ka­kuna.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra pui­blu­pika tiarka sug runa, tiag­samuska­ura­manda­ta mana chaki kuiu­chin­ga­pa pudig. Manima ima­ura­pas saia­riska karka. Chi ungugka, Pablo ima rima­kus­kata uiaspa, chi ladu­lla­pi tia­kurka,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 kasa iuia­rispa: “Chi Jesus­wa­mi alia­chi­wan­ga­pa ka”. Chasa iuia­kus­kata kawas­paka,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pabloka sin­chi rimaspa nirka:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pablo ima ruras­kata tukui kawag­kunaka, Likaonia­manda­kunapa rimai­wa kapa­rii kalla­rir­ka­kuna, kasa nispa:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bernabe­manda ni­na­kurka: “Zeus iaia diuschar ka”. Pablo rimai­wa kag­manda, pai­manda ni­na­kurka: “Ermes diuschar ka”.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Chi pui­bluma iaiku­diru pun­gupi tiarka Zeusta iuia­ri­diru wasi. Chi­uraka Zeusta kungu­rig sasir­dutika, wagra­kunata tugtu­kuna llaugtu­chispa, apaspa, tukui chipi kag­kuna­wa muna­na­kurka, wagra­kunata wañu­chispa rupa­chin­ga­pa; chasaka, Pablo i Bernabeta dius­ta­sina kungu­rin­ga­pa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Chi Jesús agllas­ka­kunaka, chasa kawaspa iachas­paka, iapa llakii tukur­ka­kunata. Chi­manda, kikin­kunapa katanga­kunata lliki­chi­rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­kuna kas­ka­pi chaugpi­rispa chaugpi­rispa rir­ka­kuna, kasa kapa­rispa:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —Waugki­kuna, ¿imapatak chasa rura­na­kun­gi­chi? Nukan­chi­pas, kam­kuna­sina ianga runa­kuna­mi kan­chi. Kam­kunata kai Alli Willaita willanga­pa­mi samur­kan­chi, kam­kuna kai ianga kawa­riska rurai­kunata sakispa, sutipa kaug­sa Taita Dius tiaska­wa tukug­samun­ga­pa­kuna. Paimi ka sug luarta, kai alpa luarta i lamar iakuta rurag. Tukui ima chi­kunapi tias­ka­kuna­pas, pai­lla­ta­ta­mi ruraska ka.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ñugpa­taka, tukui runa­kuna­ta­mi sakiska karka, kikin­kunapa imasa iuia­ris­ka­sina kaug­san­ga­pa.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Chasa kaug­san­ga­pa sakispa­pas, paika alli­lla ruraspa­mi kawa­chi­dur karka, pai suma kaug­sag kagta. Tamia kacha­mu­dur; chasa­lla­ta, tarpus­ka­kuna wiña­chispa suma pallai kara­mu­dur; chasaka nukan­chi, mikuspa, alli iuia­chii­lla­wa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Chasa iuia­chi­na­kugpi­pas, mana muna­na­kurka uian­ga­pa. Muna­na­kurkami chi wagra­kunata wañu­chispa, rupa­chispa, diusta­sina kungu­ringa­pag­lla.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Chi puncha­kuna, Antio­kia i Iko­nio pui­blu­kuna­manda judiu­kuna chi Listra pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chaiag­ris­paka, Listra­manda runa­kunata imasa rimaspa­pas iuia­chir­ka­kunata, Pablota rumi­wa piaspa wañu­chin­ga­pa. Chasa pias­paka, iuia­na­kurka: “Wañu­chir­kan­chimi”. Chasa iuia­na­kus­paka, paita aliuspa, pui­blu manan­cha karu­lla­pi sitag­rir­ka­kuna.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Jesus­wa tukus­ka­kunaka, kati­chispa, Pablo kas­kapi chaiag­rispa muiu­chir­ka­kuna. Chi­ura paika, alli­lla tukuspa, ata­rirka. Nis­paka, ikuti pui­bluma iai­kug­rir­ka­kuna. Kaiandika, Ber­na­bewa llugsispa, Derbe suti pui­bluma rir­ka­kuna. Chipi chaiag­ris­paka,
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Alli Willaita willai kalla­rir­ka­kuna. Chasa uias­paka, achka runa­kuna Jesus­wa tukug­samur­ka­kuna.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Chi pui­blu­kuna­pika Jesus­wa tukus­ka­kunata suma rimaspa, nir­ka­kunata:
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Chi pui­blu­kunapi Iaia Jesus­wa tukus­ka­kuna­manda agllar­ka­kuna, mai­kan­pas iacha taita­kuna kan­ga­pa. Mana mikuspa­lla Taita Dius­ta mañaspa chisiar­ka­kuna. Nis­paka, chi agllas­ka­kuna­manda maña­pur­ka­kunata, kasa nispa:
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia alpa suiu ialis­paka, Pan­filia alpama chaiag­rir­ka­kuna.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Chi alpa­pika, Perje pui­blupi Iaia Jesus­manda Alli Willai­ta­mi willai kalla­rir­ka­kuna. Nis­paka, Atalia suti lamar iaku patama rir­ka­kuna. Chi­mandaka, barkupi iai­kuspa, Antio­kia pui­bluma kutir­ka­kuna.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Chi pui­blu­manda pai­kuna mana­ra llugsig­lla­pi, chipi Jesus­wa tukus­ka­kuna pai­kuna­manda Taita Diusta mañaska kar­ka­kuna, paipa kuiai­wa sumag­lla kawa­puachu. Ña tukui puchukas­paka, chima­lla­tata kutir­ka­kuna.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Chipi chaiag­ris­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata sug­lla­pi kan­ga­pa tanda­chig­rir­ka­kuna. Nis­paka willar­ka­kuna, tukui imasa Taita Dius pai­kuna­wa suma rurag­ta­kuna. Kasa­pas­mi willar­ka­kuna:
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Unaimi chi Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa chisiar­ka­kuna.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.