Apocalipse 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuswa tukus­ka­kuna Efeso pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 kam tukui ima sin­chi rura­kus­kata mana sam­ba­ias­pa­lla kag­ta­mi rigsiiki. Jiru rurag­kuna­taka mana awan­tan­ga­pa pudin­gi­chu. Pai­kuna, kikin­kuna­manda ni­rin­kunami: “Jesús kacha­muska runa­kuna­mi kan­chi”. Ikuti kam­ka, pai­kunata tapu­chispa, rig­sir­kangimi llulla­kuna kagta.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nuka­manda kamba suma iuiaita mana sakis­pa­lla, iapa llakii­kuna­mi apa­kungi, mana sam­ba­ias­pa­lla.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Chasa kag­pi­pas, imajchu iukaiki ninga. Kam, ñugpa­manda nuka­wa kuiai­ta­mi saki­kungi.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Iuia­rii, imasa­mi ñugpata kar­kangi. ¿Imapatak, alli­lla kas­paka, pan­da­ri­kungi? Chi mana alli­lla rurai­kunata sakii. Ñugpata ima­sa­mi alli­lla rura­kur­kangi: chasa­lla­ta kuna­ura­manda ikuti kalla­ringi ruran­ga­pa. Mana uia­wag­pika, nukaka, kam­bagma rispa, kamba bila saia­chi­diruta nuka maipi saia­chis­ka­manda kichug­sina­mi ruran­ga­pa kaiki; chika, kam pan­da­ris­ka­kunata mana sakig­pika.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Chasa kag­pi­pas, kam chara kasa alli kag­ta­mi kawa­kuiki. Niko­laitas suti runa­kuna ima jiru rura­na­kus­ka­ta­mi mana munangi. Nuka­pas­mi chasa­lla­ta mana muna­ni­kunata.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Chasami Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi. Mana alli rurai­kunata bin­sig­taka kaug­sai kara­diru sacha­manda mikui­ta­mi karan­ga­pa kani. Chika, Taita Dius­pa paraíso suti suma alpa­pi­mi tia.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Jesus­wa tukus­ka­kuna Esmirna pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 nuka iacha­nimi, kam iapa llakii­kuna­wa kagta i ñi ima mana iukagta. Chasa kag­pi­pas, nii­kimi: nuka­pa ñawipi iapa iukag­sina­mi ni­raia­puangi. Nuka iacha­nimi, judíu suti­chi­rig­kunaka imasa kamta jucha­chi­na­kugta. Chasa suti­chi­ris­pa­pas, mana sutipa judíu kan­kuna­chu. Iaia kuku­wa iuia­rispa tanda­ri­diru wasi­sina­mi ni­raian­kuna.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Mana mancha­ringi, kamta ima llakii chaiag­pi­pas. Iaia kukuka, mai­kan­kunata kar­sil­pi­mi chura­chin­ga­pa ka. Chi­pi­mi rig­si­ringa, mai­kan nuka­wa u mana nuka­wa kagta. Chunga pun­cha­mi chasa llakii iukan­ga­pa kan­gi­chi. Wañun­kama nuka­lla­wa iuia­kungi. Chasa nuka­lla­wa wañun­kama iuia­kug­pika, llaug­tu­sina kaug­sai­ta­mi kara­saki.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Chasami Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi. Mana alli rurai­kunata bin­sigka, parisma wañui­taka mana iukan­ga­pa kan­gi­chi­chu.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Jesus­wa tukus­ka­kuna Pér­gamo pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 kam maipi kaug­sa­kus­ka­ta­mi iachani. Iaia kuku manda­diru kas­ka­sina­pi­mi kaug­sa­kungi. Chasa kaug­sa­kus­pa­pas, nuka­manda alli­lla iuiai­lla­pi­mi kaug­sa­kungi. Anti­pas suti runa nuka­manda mana sakis­pa­lla willagta kam­kuna kas­kapi wañu­chii tuku­ura, chi pun­cha­kuna­pas kam­kuna mana kunga­ri­war­kan­gi­chi­chu, chi iaia kukupa alpapi­sina kaug­sa­na­kus­pa­pas.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Chasa kag­pi­pas, imajchu iukaiki ninga. ¿Imapatak, Balaam suti ñugpa­manda runa iacha­chis­kata rura­na­kug­pi­pas, chara awan­ta­kungi? Chi Balaammi Balak suti mandagta iacha­chirka, Israel­manda runa­kunata kasa pan­da­chin­ga­pa: ianga dius­kunata kama­riku karaska aichata miku­chin­ga­pa i kari warmi­wa pan­da­chin­ga­pa.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Chasa­lla­ta, niko­lai­tas suti runa­kuna imasa iacha­chis­ka­sina kaug­sa­na­kug­ta­pas­mi awan­ta­kungi. Nuka, chasa­kunata mana muna­ni­chu.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Chasa­man­da­mi niiki: alli­lla iuia­rig­samui. Mana kag­pika, nuka kikin­mi kam­bagma utkalla risa, nuka­pa simi­manda machi­ti­sina iukas­ka­wa pai­kunata puchu­kan­ga­pa.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Chasami Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi. Mana alli rurai­kunata bin­sig­taka kai alpapi mana kawa­ri­diru mikui­ta­mi karan­ga­pa kani. Sug iura rumi­pas­mi paita kuan­ga­pa kani. Chi iura rumipi, mana pipas rigsiska musu suti­mi churan­ga­pa kani. Chi suti­taka, mai­kan chas­kig­lla­mi iachan­ga­pa ka.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Jesus­wa tukus­ka­kuna Tiatira pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 kam tukui ima rura­kus­ka­ta­mi iachani. Kam kuia­waspa, suma iuia­waspa, sug­kunata alli­lla ruraspa mana sam­ba­ias­pa­lla­mi kaug­sa­kungi. Ñug­pata rurai kalla­ris­ka­manda­pas mas­mi kuna­uraka rura­kungi. Chi­ta­pas­mi iachani.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Chasa kag­pi­pas, imajchu iukaiki ninga. Jezabel suti war­mi­ta­mi sakingi iacha­chin­ga­pa. Chi warmika ni­rin­mi: “Nuka, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi rimag kani”. Cha­saka, nuka­pa lutrin­sina­kuna­ta­mi pan­da­chi­pua­ku, kari warmi­wa pan­da­rin­ga­pa i ianga dius­kunata kama­riku karaska aichata mikun­ga­pa.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Chi warmi­taka achka pun­cha­kuna­mi suia­kur­kani, chi pan­da­rii­kunata sakispa, Taita Dius­wa tigramun­tra. Chasa suia­kug­pi­pas, mana munan­chu, chi kari­kuna­wa pan­da­rii­kunata sakin­ga­pa.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Chi­man­da­mi sin­chi ungui­wa kawi­tupi urma­chin­ga­pa kani. Chi pai­wa pan­da­rig­kuna mana chi pan­da­rii­kunata sakig­pi­kunaka, pai­kuna­ta­pas­mi chasa­lla­ta mas sin­chi unguipi urma­chin­ga­pa kani.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Paipa wam­bra ni­raias­ka­kuna­ta­pas­mi jiru ungui­wa puchu­kan­ga­pa kani. Chasa­waka, tukui Jesus­wa tukus­ka­kunaka iachan­ga­pa­mi kan­kuna: nukaka, runa­kunapa mai­tuku pakalla ukupi iuia­na­kug­ta­pas pasag­ta­mi kawa­kuni. Chasa­lla­ta, alli­lla ruras­kata i mana alli­lla ruraska­ta­pas imasa chaias­ka­sina­mi karan­ga­pa kai­ki­chita.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kuna­uraka uia­wai­chi, Tia­tira pui­blupi mana chasa jiru rurai­kunata kati­chig­kuna. Chi sug­kunaka nin­kuna: “Iaia kuku­pa pipas mana iachas­kata willai­kuna­ta­mi iachan­chi”; chi llu­lla iacha­chig­kuna­taka, kam­kuna mana iachai­kur­kan­gi­chi­chu. Chi­manda­mi sug llasa rurai­kuna­sina mana mingai­ki­chita.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ima­sa­mi alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi: chasa­lla kan­gi­chi, nuka samun­kama.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Mana alli rurai­kunata bin­sig, wañun­kama nuka ima munas­kata ruraspa kaug­sag­pika, kara­sami, sug alpa­kuna­manda runa­kunata pai man­dag kan­ga­pa.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ima­sa­mi alpa man­gata iru bara­wa paki­chig­sina rurá: chasa­mi nuka­pa man­dai­waka chi runa­kunata ruran­ga­pa ka.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Imasa­mi nuka­pa Taita man­dai kara­mu­was­ka­wa iukani: chasa­lla­ta­mi pai­pas man­dan­ga­pa ka. Lusiru istri­lla­ta­pas­mi paita karan­ga­pa kani.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Cha­sa­mi Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.