1 Tessalonicenses 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuka Pablo, Silvano i Timo­teo­wa kaspa, kam­kuna Tesa­ló­nika pui­blupi Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kuna, Taita Dius­wa i Iaia Jesu­cristo­wa sug­lla­pi tukus­ka­mi kan­gi­chi. Taita Dius, kam­kunata kuias­pa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
1 Nós, Paulo, Silas e Timóteo, escrevemos esta carta à igreja em Tessalônica, a vocês que estão em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo. Que Deus lhes dê graça e paz.
2 Ima­ura­pas tukui kam­kuna­manda mañaspa, Taita Diusta: “Pai Siñur” nis­pa­mi kan­chi.
2 Sempre damos graças a Deus por todos vocês e os mencionamos constantemente em nossas orações.
3 Kam­kuna, chituku pai­wa suma iuia­rispa i kuiaspa, alli­lla­mi ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristota iuia­rispa suias­pa­mi kan­gi­chi, mana samba­ias­pa­lla. Nukan­chi, chasa iuia­rispa, nukan­chipa Taita Diusta ima­ura­pas kam­kuna­manda mañas­pa­mi kan­chi.
3 Quando oramos por vocês diante de nosso Deus e Pai, relembramos seu trabalho fiel, seus atos em amor e sua firme esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Taita Dius­pa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, iachan­chimi pai kam­kunata agllaska kagta.
4 Sabemos, irmãos, que Deus os ama e os escolheu.
5 Nukan­chi, kam­kunata Alli Willai­ta willaspa, mana rimai­lla­wa iacha­chir­kan­chi­chu. Paipa iapa iachai­wa i Santu Ispi­ri­tu­wa­mi iacha­chir­kan­chi, chi Alli Willai sutipa kagta alli­lla iachaspa. Nukan­chi kam­kuna­wa kan­kama, kam­kunata kuiaspa, sumag­lla­mi kaug­sa­na­kur­kan­chi. Chita, alli­lla­mi iachan­gi­chi.
5 Pois, quando lhes apresentamos as boas-novas, não o fizemos apenas com palavras, mas também com poder, visto que o Espírito Santo lhes deu plena certeza de que era verdade o que lhes dizíamos. E vocês sabem como nos comportamos entre vocês e em seu favor.
6 Kam­kuna­pas, nukan­chita kawas­paka, nukan­chi­sina i Iaia Jesus­sina­mi sumag­lla kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Kam­kuna Iaia Jesus­manda achka llakii iukag­pi­pas, Santu Ispi­ri­tu­mi kam­kunata kun­tin­tu­lla kan­ga­pa iuia­chirka. Cha­saka, Dius­pa Rimaita alli iuia­chii­wa­mi uiaspa kar­kan­gi­chi.
6 Assim, apesar do sofrimento que isso lhes trouxe, vocês receberam a mensagem com a alegria que vem do Espírito Santo e se tornaram imitadores nossos e do Senhor.
7 Cha­sa­manda, kai Masedonia i Akaia alpa­kunapi tukui Cristo­wa tukus­ka­kunata kam­kunapa suma kaug­sai­mi kawa­chir­kan­gi­chi. Chasaka pai­kuna­pas, mas alli­lla ruras­pa­mi kaug­sai kalla­rir­ka­kuna.
7 Com isso, tornaram-se exemplo para todos os irmãos na Grécia, tanto na Macedônia como na Acaia.
8 Kam­kuna­pag­manda Iaia Jesus­manda rimaita uia­rig­samurka, kai alpa­kuna­lla­pi, mana. Tukui­ma­mi iacha­rig­samurka imasa kam­kuna, Taita Dius­wa suma iuia­rigta­kuna. Chasaka, nukan­chita mana minis­tin­chu, ima­pas pai­kunata nin­ga­pa.
8 Agora, partindo de vocês, a palavra do Senhor tem se espalhado por toda parte, até mesmo além da Macedônia e da Acaia, pois sua fé em Deus se tornou conhecida em todo lugar. Não precisamos sequer mencioná-la,
9 Pai­kuna­lla­ta­ta­mi nukan­chi­manda riman­kuna, imasa kam­kuna, nukan­chi chaiag­ri­ura, sumag­lla chas­kig­ta­kuna. Riman­kuna­mi imasa kam­kuna, ianga dius kas­ka­kunata sakispa, sutipa Taita Dius­wa tukug­samug­ta­kuna; chasaka, sutipa kaug­sag Taita Dius­manda­lla kaug­san­ga­pa.
9 pois as pessoas têm comentado sobre como vocês nos acolheram e como deixaram os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 Kasa­pas­mi riman­kuna: kam­kuna suia­na­kun­gi­chisi, Taita Dius­pa wam­bra Jesús suma luar­manda samun­ga­pa kagta. Jesús wañus­ka­ta­mi Taita Dius kaug­sa­chirka. Taita Dius iapa rabia­rispa lla­kii pun­cha, Jesus­mi nukan­chita kispi­chin­ga­pa ka.
10 Também comentam como vocês esperam do céu a vinda de Jesus, o Filho de Deus, a quem ele ressuscitou dos mortos e que nos livrará da ira que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.