Mateus 11
Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC
1 Jisasini yu lombili andoli iye 12 yunge kongono tendengei mele mane tipe pora tipelie, yu kano kombumu tiye kolopa Galili kombuna taunomanga andopa mane tipe Gotenga ungumu imboma nimbe tirimu.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Goteni oi kanopa ltimu iye nomi Kraistini ulu enge nilima terimumunga Jon ka ulkena pepa pilipelie, Jisasindo i teko i teko waliko piltindeio nimbe yu lombili andoli iye mare Jisas molorumuna lipe mundurumu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Kano iyema Jisas molorumuna ongo yu waliko pilkolio ningei, “Goteni lino nokopa kondombalo iyere lipo mundumbo nimbe, nimbe panjirimu iyemu ombalo nimbo nokopo moromolo kanomu nunje molo te lupe ombalona nokopo molamiliya?” ningi.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Enoni ya kandomele mele kape piltimele mele kape pungo Jon ningo tipeio.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Mongo keri leli imboma mongoni kanoko, kimbo keri leli imboma aulke andoko, kuro kendi nolima imbo kangi angilipe, komu tili imboma ungu pilko, kololi imboma makilko, koropa noli imboma ungu tukumemu nimbo tirona pimele. Aku teko Jon ningo tieio.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Na kanoko ipuki tikolio, altoko konopu talo naa panjiko molonge imboma eno malo,” nimu.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nimu ungu pilkolio pungei puringi kinye Jisasini kelepa imbo awini maku toko moloringimando Jonondo nimbei, “Kombu ku lelina Jon imbo no ltindipe molorumu kinye eno kano kombu ku lelina ambele ulu kanongei puringiya? Kambe mele poporomeni lope lape tendepa molorumu te kanongei puringiya?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Molo. Waliwali karomele mele kanongei naa puringi lemo ulu ambelemu kanongeindo puringiya? Iye te wale pakoli paa pengama pakopa molorumuna kanongei puringiya? Akumu molo. Imbo wale pakoli paa pengama pakoromelema iye nomi kingimanga ulkena kau moromele.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Aku teli te kanongei naa puringi lemo Gotenga nimbe munduli ungu nimo iye profet kanongei puringiya? Akumu paimbo nalo nani enondo nimbo timboi, Jon yu paimbo Gotenga iye profet te nalo Gotenga profet iyemanga pali yu kiyendomu.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yuni Goteni oi lipo mundumbo nimu iyemunga aulkemu tepa wamopa temo. Aku iyemundo Gotenga bukuna tukundo moromo ungu te i tepa,kano ungumu bukuna moromo.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nani eno paimbo nio. Oi maina moloringi imbomanga te Imbo No Ltindili Jon kinye, manda molo. Jon olandopa. Nalo Gote iye nomi king molopa nokoromo imbomanga te paa imbi naa mololi imbomu olandopa; Jon yu mandopa.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon oi maina naa omba molopili ungu manema peremo buk Mosesini torumuma kinye, Gotenga nimbe munduli ungumu profet imbomani ningo tiko bukuna toringi bukuma kinye, aku bukumani Gotenga unguma ningo tiko, Jon kinye Goteni eno nokombalo iye nomi te lipo mundumbo nimbe panjirimu iyemu kinye ongele mele unguma ningi. Nalo Jon orumu kinye yandopa Gote iye nomi king molopa imboma nokoromo ulumu paa enge nimbe wendo omba yunge opa pulema topa mainye mundurumola. Iye enge nilimani aku ulumu ambolongeindo enge ningo karaye teko lingei teremele.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ungu te nimboi teromu pilimolo konopu linge lemo pileio! Gotenga bukuna Gotenga profet Elaija ombalo nimu iyemu aku Jonondo nimu.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 I nio mele komu angilimbelo imbomani paa wamongo pileio!” nimu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “I waina moromele imboma ambele melte eno manda lepo nimbonje? Eno moromele mele i tepo nimbo tiembo. Eno imboma maku toromele kombuna bakuluma kindipo nongo moromele mele. Kano bakulumanga mareni ne anjo moromele bakulu marendo waliko pilkolio ningei,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Kunana nimolo kinye eno peya kunana nemili naa ningo molo ningi. Altopo kola temolo kinye eno peya kola teamili ungu naa ningi,’ nimele.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon ombalie gai kinye no wain kinye naa nomba molorumu kinye kanoko keri pilkolio ningei, ‘Yunge konopuna kuro te moromo,’ ningi.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Altopa Iyemunga Malo omba gai kinye no wain kinye norumu wali kanoko keri pilkolio ningei, ‘Kanaio! Yu gai awini nomba keri pilipe, no wain awini nomba keke lepo topa teremo iyemu. Yu kou takisi lili iyema kinye, ulu pulu keri teremele imbo wema kinye yu kinye pulu lepili peya kopu tepo molamili nimbe teremo,’ nimele. Nalo lipe manjili ulu pulumu Gote kinye peremona yuni teremo ulu kanokolio paimbo teremo ninge,” nimu.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Aku tepa nimbelie Jisas kombu oi andopa ulu enge nili awini terimu kombumanga moloringi imboma yuni terimu ulu kanokolio enonga ulu pulu kerima kanoko keri pilko tiye kolko konopu topele naa toringi ulu kanopalie yuni eno iri topalie nimbei,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Kombu Korasin kinye Betsaida taun talonga moromele imboma mindili nongo paa molko kenjinge! Kano kombu talonga tukundo ulu enge nili awini teru nalo akuna moromele imboma konopu topele naa toromele. Kombu awili Tair kinye Saidon talonga tukundo ulu enge nili te naa teru nalo kano kombu talonga tukundo nani ulu enge nili aku tepo telkana kanolemalanje kano kombu talonga imbomani eno ulu pulu keri teremelema oi tiye kolko, umbulu tiko, konopu topele tolemala. Konopu aku teko lelemalanje enonga ulu keri teremelemanga tiye kolongei wali pakoli kerima pakoko tipe kekuna molko kondo kolemala.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Akumunga nani enondo i tepo nimbo tiro. Pele kot walimu wendo ombalo kinye kano kombu Tair kinye Saidon talonga imboma ulu pulu keri teremelemunga enonga kot kelo pembalo. Nalo eno kombu Korasin kinye Betsaida talonga imboma nani ulu enge nilima teru kinye kanokolio konopu topele naa toringimunga kot walimu wendo ombalo kinye enonga kot awilimu pembalo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kaperneam taun imboma enoni mulu kombuna pumbo molamili konopu ltemeleya? Aku manda molo. Enoni nanga unguma waliwalima pimele nalo konopu topele naa toromelemunga eno kombu kerina pungo molonge. Enonga kombuna tukundo ulu enge nili awini teru nalo eno konopu topele naa toringi. Kombu awili Sodom tukundo ulu enge nili te naa teru nalo kano kombuna tukundo nani ulu enge nili aku tepo telkana kanolemalanje imboma konopu topele tolemala. Aku ulu telemalanje kombumu we leka.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Akumunga nani eno Kaperneam imbomando i tepo nimbo tiro. Kot walimu wendo ombalo kinye kombu Sodom imboma oi ulu pulu keri awini paimbo teringi nalo enonga kot kelo mele pembalo. Nalo eno nani ulu enge nili teruma kanokolio konopu topele naa toringi imboma, kot walimu wendo ombalo kinye enonga kot awili pembalo,” nimu.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Aku walimanga Jisasini nimbei, “Ara, Mulu Mai talo Nokoko Morono Iye Nomi, imbo eno none teko enonga lipe manjili peremo ningo eno enongano ungumanga puluma pali pilipo kondoromolo ningo pimele imboma eno nani kinye tero ulumanga pulumu Ara nuni aku imboma naa pilengei ningo pange tenderinu. Nalo imbo bakulu pame mele molko nani nio unguma komu tendeko moromele imboma kau nani tero ulumanga pulumu pilengei ningo moro tondorono akumunga nani nu kinye paa tereno nio.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Paimbo Ara, aku ulu tembo konopu lteno mele terinu,” nimu.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Gotendo aku tepa nimbelie kelepa imbo moloringimando nimbeindo, “Melema pali Arani na tirimu. Imbo teni Malo paimbo moromo mele pilipe kanopa imbi tirimo imbo te molo. Arani kau na kanopa imbi tirimo. Imbo teni Ara paimbo moromo mele pilipe kanopa imbi tirimo imbo te molo. Maloni kau kanopa imbi tirimo. Maloni Lapa lipo ondambo konopu ltemo imboma kau enoni Lapa kanoko imbi tinge.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Eno kongono mindili nongo teremele imboma kinye, konopuna umbuni teremo imboma kinye, na morona waio. Onge wali nani konopu u nipili koro molaio nimbo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nando, nunge kongono tereno mele peya ambolambili, nu nanga ungu mane tilimu molani, nunge ungu ninioma pilipo lipo molambo ningo teaio. Na taka lipo molopolio kiyendo limbo konopu naa lteo akumunga nanga unguma pilko liko kongono popo tipo teambili ninge wali enonga konopumu u nimbelo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kongono popo tipo tembolo wali kongonomu u nimbelo. Nani eno meaio nimbo tiromu eno umbuni naa tembalo,” nimu.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.