João 2

Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wali yupoko tipemunga ulke kombu Kana kombu Galili distrik tukundo lerimu, akuna iye te ambo limbeindo langi koipa imboma timbei terimu, akuna Jisasinga anumu waye moloringi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jisas kinye yunge lombili andoli iyema kinye kano ambo limbei iyemuni eno kape langi peya namili waio nimu kala eno ongo langi waye noringi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Langi nongo molangei no wain pora nimu wali Jisasinga anumuni Jisas yundo nimbei, “No wain kano pora nimo,” nimu.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jisasini anumundo nimbei, “Ambomu, nani ulu temboma nunge kongono te molo. Nani ulu tembo waimu oi wendo naa oli,” nimu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Yunge anumuni ulke pulu iyemunga kendemande imbomando nimbei, “Yuni enondo teaio nimbelo mele aku teko teaio!” nimu.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Juda imbomani no lengeindo mai mingi awili kite talo pakera akuna no kolko mondoringi. Mingimanga te te nimbe no 100 lita mele manda molorumu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisasini ulke pulu iyemunga kendemande imbomando nimbei, “Mingi kelo marenga no mare pungo kolkolio, andi mingi awili lemomanga munduko peko tieio,” nimu. Kano wali eno no mare kolko paa peko tiringi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yuni enondo kelepa nimbeindo, “Olama liko mundukolio andi langi nokoli iyemu meko pungo tieio,” nimu. Kano wali meko pungo yu tiringi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kano langi nokoli iyemuni no wainimu nomba pilerimu nalo imbo nomu no wain ambe tepa apuwe lerimu ulu naa lipe manjirimu. Nalo kendemande no koloringimani nomu kanoko imbi tiringi. Langi nokoli iyemuni nomba pilipelie ambo limbei iyemundo owi nimbelie
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 yundo nimbei, “Iyemani pali waliwalima no wain pengamu oi pulu polko tikolio, altoko imbomani no awini nongo pora tiko tingo naa pimele kano wali no keri mele lelima tirimele. Nalo nuni no wain pengamu anjo noikolio altoko tirino, paa manda tirinoya,” nimu.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 I Jisasini kombu Galili tukundo lerimu ulke kombu Kana terimu ulumupe ulu enge nilima tembaindo imu pulu polopa terimu. Aku tepalie, yu Gotenga enge peli iyemu imbomando lipe ondorumu. Aku wali yunge lombili andolimani Yu paimbo Goteni lipe mundurumu iyemu ltemo ningo yu ipuki tiringi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iye ambo limbeimunga langi nongo pora tikolio Jisas kinye anumu kinye angenupili kape lombili andolima kinye ulke kombu Kaperneam pungolio, akuna wali pokore moloringi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda imbomanga Pasova ningo wai awili akumu nondopa ombai orumu wali Jisas Jerusalem kombundo olando purumu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Gote popo toko melema kaloringi ulke tempel akuna tukundo pumbe kanorumu wali kongi pirimu kao koinjoma kinye kongi sipsip koinjoma kinye kera imili koinjoma kinye kou mone liko bisnis teringi imboma kape, kou mone alowa teringi imboma kape akuna tukundo aku teringi uluma kanopalie,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ka mare lipe lakopalie kano ka pultemuni kongima pali ulke tempelena topa makoropa pena pena tepa, kou alowa teringi imbomanga kou mone walena perimuma lipe ondopa enonga kou noiringi poloma lipe topa bili bala tipelie,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 kera mondoko tarepo toringi imbomando nimbei “I Aranga ulkena tarepo naa toko i melema wendo uwa ningo, meko paio! I Aranga ulkena tarepo toko kombu naa wamaio,” nimu.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yuni aku terimu ulu kanokolio yunge lombili andoli iyemani Gotenga Bukumunga tukundo peremo ungu te konopuna pileringi. Aku i tepa,nimbe peremo.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Aku terimu wali Juda iye awilimani yundo ningei, “Nu imbi ambelemu likolio aku ulu terenoya? Goteni tewi nimu lemo Goteni teremo mele ulu enge nili te lino kanamili tewi!” ningi.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jisasini topondopa nimbei, “Enoni i ulke tempelemu tekiringe wali nani wali talo wali takopolio yupoko tipemunga pora timbo,” nimu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Pilkolio Juda iye awilimani ningeindo, “I ulke tempelemu poinye 40 omba pumbe kelepa poinye kite talo pakera omba purumu wali takoko ltingi kanomu. Altoko nuni wali talo wali takopolio yupoko tipemunga pora timbo ninoya?” ningi.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Nalo yuni ulke tempelemu nimu akumu yunge kangimundo nimu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Altoko Jisas kolopa wali talo ono kombuna pepa yupoko tipemunga makilipe koinjo molorumu wali yunge lombili andolimani yuni oi ulke tempelemundo nimu ungumu liko manjiringi. Pilkolio Gotenga Bukumunga moromo ungumu kinye Jisasini nimu ungu talo paimbo ungumu lepamo ningo pileringi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasova Langi Noringi Walimanga Jisas Jerusalem molopalie imbomani yuni ulu enge nili terimuma kanokolio Yu paimbo Gotenga Malo lepamo ningo yu ipuki tiringi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Nalo Jisasini imboma pali teko moloringi ulu lipe manjipelie imbomanga konopu mandopa ltemele imbo teni yu lipe ondopili ungu naa nili yu yunu akuma pali pilipe molorumu. Enoni ningo pileringi mele yuni konopuna pilipelie, eno kinye we wakulu tipo molambo ungu naa nimu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.