João 17
Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs ARIB
1 Jisasini yu lombili andolimando aku unguma nimbe pora tipelie nimumuni, mulu kombuna olando tipe kanopalie nimbeindo, “Ara, nani teambo ningo panjirinu walimu wendo oromo. Nuni imbo tirinu imboma enondo pali nani koinjo molko kau pangei nipili ningolio, nani maina imboma pali nokopili ningolio, nunge Marena imbi tirinu kani nunge imbi ola molopili ningo nunge Marenanga imbi liko ola munduwi!
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Koinjo molko kau punge ulumu i tepa: Nu tendekumu kau paimbo Gote morono ningo pilko, na nuni imboma nokopa kondombalo iye te lipo mundumbo ningo panjikolio na liko mundurunu iye nomi Kraist ningo pilko, ilto peya kopu teko moromele imboma koinjo molko kau punge ltemo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nuni kongono na tirinu kanomu tepo pora tindumuni nu tepo imbi mondondu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ara, mai kombumu wendo naa opili na nu kinye oi molorumbulu na imbi ola molopa enge pepili moloru kano mele kinye na nu kinye aku tepo molambili niwi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mai kombu moromele imbo mare nanga imboma molangei ningo imbi tirinumando nu enge peremo mele kinye paa olandopa morono mele kinye nimbo para tindu. Oi nunge imbo moloringima, nuni na tirinu. Aku imbomani nunge ungumu pilko tenge tiko moloringi mele moromele.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nuni nando ninu unguma nani enondo nimbo tindu wali, enoni kano unguma pilko likolio nu molorununa wendo oru pilko kondokolio Nuni na paimbo mundurunu lepamo ningo ipuki tikolio aku teko moloringina kinye melema nuni na tirinu melema pali nu moronona wendo oromo ulu enoni pimele.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Enonga konge tendero. We maina imbomanga nimbo konge naa tendero, aku molo. Nunge imbo moromele nando tirinuma aku iyemanga kau konge tendero.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nanga imboma pali nungemu, nunge imboma pali nangamu. Nuni tirinu iyema eno molko kondoromelemuni na imbi ola moromo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kinye na nu moronona oromunga na maina imboma kinye naa moromolo. Nalo ya iyema eno mai kombuna enonga we moromele. Ara Kake Telimu, na nu moloniona ombo wali ilto imbo tendekumu mele molopo konopu tendekuna pupili morombolo kano mele na tirinu lombili andolima eno aku teko manga tendekumu molko konopu tendekuna pupili molangei ningo nunge engemu na tirinu akumuni eno nokowio!
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na eno kinye molorumulu wali nunge enge na tirinu akumuni nani eno ulu te naa tepili nimbo nokopo molondu. Eno tapu tendu wali te molopa naa kenjirimu. Iye tendekumu kau, nunge bukuna ningo panjiringi ungumu ara tipelie tepa kenjipelie kolombai akumuni kau molopa kenjimo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nu moronona kinye oromunga na tono kolopo kamele akopo moro aku mele eno aku teko konopu penga panjiko molangei nimbo oi na olando naa ombolio ya mai kombuna molopo i unguma nio.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nunge ungumu eno tipo pora tindu. Na ya mai kombumunga iye te molo, aku teko eno mai kombumunga iyema molola. Iltonga iyema molko iltonga ungu manema pilko liko teremelena maina uluma kau pilko teremele imbomani eno konopu keri panjiko eno kinye opa pule toromele.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Eno mai kombuna wendo liwi nimbo konge naa tendero. Nalo ya maina iltonga kongono tendeko molonge wali iye keri Sataneni eno kondi topa tepa naa kenjipili ningo nokowi nimbo enonga nimbo konge tendero.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na mai kombuna iyere naa moro aku tepa mele eno mai kombuna iyemare naa moromele.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Nunge ungumu ungu paimbomu. Kano ungumuni enonga konopu tepa kake tepili ningo nunge imboma molangei niwi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nuni na mai kombu imbomanga imunana liko mundurunu mele nani eno aku imbomanga imunana lipo mundundu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Eno nunge ungu paimbomuni konopu kake tepili molko nunge imboma kau molangei nimbo na nunge nimbo kau molambo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nani nanga lombili andolimanga kau konge naa tendero. Altoko enoni ungu ningo tingema na paimbo ningo ipuki tinge imbomanga kape konge tendero.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ara, nu nanga konopuna morono, na nunge konopuna moro mele aku teko kano imboma pali konopu tendekuna pupili molangei nimbo aku tepo enonga konge tendero. Mai kombuna imbomani pali nuni na liko mundurununa orumu ningo ipuki tiengei nimbo kano imboma ilto kinye konopu tendekuna pupili molamili nimbo aku tepo konge tendero.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuni na imbi ola molopili ningo tirinu ulumu nani eno tipolio ilto konopu tendekuna pupili morombolo mele eno aku teko konopu tendekuna pupili molangei nimbolio tiro.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nu nanga konopuna morono mele na enonga konopumanga moro aku ulumuni eno paa kamukumu konopu tendekuna pupili molangei. Aku teko molonge wali, na konopu mondorono mele nanga ungumu paimbo ningo ipuki tirimele imboma aku teko konopu mondorono mele kape nuni na liko mundurunu mele kape, mai kombumanga pali imbomani pilengei nimbo eno paa kamukumu konopu tendekuna pupili molangei nio.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ara, nuni na imbo tirinuma na molombona waye molopo, mulu mai talo oi naa teli na konopu mondokolio nanga imbi ola molopili pamu kinye au nio mele pepili ningo aku ulu tirinuna kanangei konopu lteo.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ara Tumbi Nilimu, paimbo we maina imbomani nu naa liko manjirimele nalo nani nu kanopo lipo manjiro. Imbo nanga ungumu pilko ltimelemani nuni na tiko mundurununa orumu ningo liko manjirimele.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nani nu morono mele eno nimbo tiru. Altopo nimbo tilipo pumbolio nuni na konopu mondorono mele eno enongano aku teko nendo yando konopu mondangei nimbolio na enonga konopuna molombo,” nimu.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.