Filipenses 2
Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC
1 Kraistini enonga konopu enge tirimoya? Eno paa konopu mondopa enonga konopu tepa ame tondoromoya? Eno Mini Kake Telimu kinye kopu teko moromeleya? Eno imbo lupema kondo kolko teko ame tondoromeleya?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Aku tenge lemo eno konopu tendekumu kau leko, enongano nendo yando konopu mondoko molko, enonga konopu tendekuna pupili molko aku ulu tenge wali na teko tono kondonge.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Eno na imbo awili te molambo, nanga imbi ola molopili ningo naa molaio. Na kamakomu moro, nanga imbi paa olando moromo ningo pilko eno none teko naa molaio. Eno molonge mele i tepa, imbo lupema awili moromele, na imbo mandopamu moro ningo aku teko pilko molaio.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Eno enongano konopu kau naa leaio. Enonga imbo lupema teamili ninge mele pilko liko molko kondangei ningo tapondaio.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kraist Jisasi konopu lerimu mele eno aku teko konopu leaio.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yu paimbo Gote moromo nalo aku tepo Gote moro mele molambo konopu naa lerimu. Aku molo.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Yu Gote molorumu mele tiye kolopa kongono tendeli kendemande iye te molambo nimbe yu imbo imboma moromele mele aku tepa imbo iye apuwe lerimu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yu imbo iyemu molorumuna kanoringi kano kinye na imbo iye molambo nimbe molopa, Goteni tewi nimu uluma pali pilipe lipe terimu. Nu kolani, unjo polopeyana uku toko panjengei nimu ungumu kape tiye naa kolopa pilipe lipe yu kolorumu.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Aku ulu pulumunga Goteni yu paa olandopa lipe mondopa, imbi te we imbima pali topa mainye mundupe paa olandopa moromo imbimu tirimu.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Jisasinga imbimu pilkolio mulu kombuna tukundo moromele imboma kinye, maina moromele imboma kinye, kolkolio maina mainye peremele imboma kinye, enoni pali yu imbi liko ola munduko, Yu iye Awilimu molopili lino mainyendopa molamili ningo yunge kumbekerena komongo toko pondoromele.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ara Gote yunge imbi kapi nengei nimuna wayeni i teko ningo para tinge. Jisas Kraist yu Awili ninge.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nanga imboma, Kraist Jisasini aku terimu mele pilkolio nanga unguma oi waliwalima pilko tenge tiko teringi mele, kinye kape tenge tiko teangei. Na eno kinye molopo teaio niu wali pilko liko teringi mele, kinye na eno kinye naa moro wali kape nani teaio nio mele liko awili tiko pilko liko teko molangei. Goteni eno mindili nonge aulkena naa pangei nimbe oi wendo ltimumunga yu kinye popo tiko moromele mele aku tepo we molamili, aku tepo molomolo mele melteni pipi timbelonje ningo Gotenga kumbekerena pipili kolko mini lteko Goteni we timbo nimu melema paa liemili ningo akuma lingei kongonomu mindili nongo teko molaio.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Aku ambe telka, Gote eno kinye molopa, yuni teko molangei nimbe konopu ltemo mele teangei nimbe engema tipe lipe tapondopa, teamolo konopu ltemele ulumu yuni tirimo nimo kani aku uluma teko molaio.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Goteni lino kinye ungu te peremo ulu, te naa kanopa, imbo kake telima kau nimbe kanopili. Kinye imbo ulu pengama tiye kolko ulu kalaro mololima kinye ulu pulu kerima kau teremele imboma kinye peya molopo yunge bakuluma tumbi tipo molopo yuni lino kanopa ulu kalaro mololi uluma nimbe naa kanopa imbo tumbi nilima kau moromele nimbe kanopili ningolio eno ulu teremelema pali nendo yando naa ningo karaye naa teaio. Kano imbo kerima koinjo mololi ulumu peremo ungumu pilko liengei ningo tirimelemunga kano imboma moromelena tipe lam mele molko pa tenderemele. Aku tenge kinye, Kraistinga walimu wendo ombalo kinye eno kanopolio nani eno kinye mindili nombo kongono teroma we naa teru. Nanga ungu enge nimbo nioma mainye naa pumo nimbo kanopolio na paa eno kinye tono kolombo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Juda imbomani Gote popo toko melema kalko tikolio, mingi te no wain moromomu liko Gotenga kumbekerena kamukumu ondoko munduko tirimele mele enoni Gote ipuki tirimelemu kinye, yunge kongonomu tenderemele kinye, yunge popo toko tirimele mele akumunga olandopa na Pol kolambo ningo tongei wali nanga mememu no wain mele ondopa omba pumbelonje. Aku lemo na tono kolopo, eno kinye peya paa tono kolombo.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Na kinye aku ulu wendo omo lemo na eno kinye tono kolombo, akumunga eno kape tono kolko na kinye peya paa tono kolonge.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Awili Jisasini ee nimo lemo nani nondopo Timoti eno moromelena opili nimbo. Yu kelepa yando ombalie eno moromele mele na temane topa timbelo pilipolio na konopu penga pembalo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti na kinye kopu tepa molopa eno molko kondangei lipo tapondombo nimbe moromo mele imbo lupe te aku tepa naa moromo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 We imboma pali Jisas Kraist lipo tapondopo yunge kongonomu teamili naa ningo enonga melema kau konopu kimbo tiko pilko moromele.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nalo Timoti tepa kondoromo mele eno pimele. Bakulu teni yunge lapa lipe tapondoromo mele yu kinye ilto ungu pengamunga kongonomu peya kopu tepo terembolo.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Akumunga eno moromelena yu opili nimbo lipo mundumboi tero. Otili akinjo na kinye ambele ulure wendo ombalonje nimbo nokoro. Pele pilipolio, yu eno moromelena opili nimbo welea lipo mundumbo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Na kape Awilimuni na lipe tapondombalo kinye nondopo eno ombo kanombo konopu lepo ipuki tiro.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nalo kinye i teli oi enoni na lipe tapondopa nokopili ningo liko munduringi iye Epafroditus eno moromelena altopa opili paa lipo mundumbo konopu lteo. Yu linonga angenu, na kinye peya kopu tepo kongono tepo, Gotenga ungu tukumemu mainye naa pupili nimbolo peya opa terembolo iyemu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Eno altopo kanamboa nimbe molopa, yu kuro torumu ungu pileringimunga yu konopu umbuni tepili moromo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Yu paimbo kuro torumu, yu pondeanga kolorumu. Kolka nalo Goteni yu kondo kolopa tepa koinjo ltimu. Goteni yu kau kondo naa kolorumu. Yu kolombalo kinye na kinye umbuni awilima membo nimbe pilipelie na kape kondo kolopa yu tepa koinjo ltimu.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Akumunga eno yu altoko kanokolio kuro pora nimu ltemo ningo tono kolangei. Ombalo wali na konopu umbuni awini naa tepili.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Yu yunu umbuni te wendo ombalo mele konopuni naa pilipe, yuni Kraistinga kongonomu kau pilipe tepa molopalie kolombai tepa, enoni na lipe tapondopili ningo kongono tiringimu tepo molambo nimbe yu kuro torumu wali kape pilipe kelea kelea lepa we kongono terimu. Akumunga Epafroditus ombalo wali tono kolko panjiko lieio.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.