Efésios 5
Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC
1 Aku tepa eno Goteni paa konopu mondoromo bakuluma yuni tepa moromo mele lombilko teko molaio.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Eno enongano nendo yando konopu mondoko kau molangei. Kraistini lino konopu mondopalie linonga nimbe kolo wangopa kolondorumu aku teko imboma konopu mondoko molaio. Oi kongi kinye melema kalko Gote popo toko tiringi kinye munemu pilipe penga pilipe ltimu mele Kraistini lino konopu mondopa Gote popo topa yunge kangi toringimu tirimu akumu aku tepa pilipe ltimu.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Eno Gotenga bakuluma moromele kani wapu ulu kerinali naa teko, imbo tenga kangina ulu kalaro mololi uluma naa teko, mele noirimele melema manda naa teremo ningo imbo marenga melema kumu meko nani lipo noiemboa ningo naa teaio. Aku ulumanga temane te kape paa naa taio. Gotenga imbo kake telima aku uluma tenge molo temane tonge kinye manda naa tembalo kani aku teko paa naa teaio.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Imboma pilkolio pipili kolonge ungu kerima kape naa ningo, kauwe unguma pilko imboma owe teangei ningo temane kerima toko aku alowa teko unguma naa neio. Aku tepa ungu kerima lino Kraistinga imboma nimolo kinye manda naa tembalo. Aku unguma naa ningo, Goteni eno tepa kondoromomunga yu paa tereno ningo molaio. Aku tenge kinye penga.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Eno paa i teko wamongo teko pilengei: Wapu ulu kerinali teko, imbo tenga kangina ulu kalaro mololi uluma teko, mele noirimele melema manda naa teremo ningo imbo marenga melema kumu meko nani lipo noiemboa nimele imboma Gote kinye Kraist talo iye nomi king molko nokorombele kombuna pungo mele pengama linge aulke te paa naa ltemo. Melema kumu meremele imbomani we melemando linonga Gote ningo popo toko kapi nimele imboma moromele.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Imbo teni lino teko kenjirimele nimbe ungu pulu te naa peli we unguma kolo topa kondi tombalo ningo paa kanoko kondoko molaio. Aku teko teremele imboma Goteni nanga ungumu liko tui tiko da teko moromele nimbe eno kinye mumindili kolopa tepa tombalo kani eno liko manjiko molaio.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Aku ulu keri teremele imboma eno kinye kopu teko naa molaio.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Oi eno tumbulu tolina moloringi nalo kinye Awilimuni eno pa telina mondoromo kani eno pana moromele imboma moromele mele aku teko molaio.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Pa telimunga mongo toromo mele i tepa. Ulu pengama kinye ulu tumbi nilima kinye ungu paimboma kinye aku uluma wendo opili nimo.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Awilimuni kanopa konopu tirimo uluma pilipo kondopo teamili ningo molaio.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tumbulu tolimunga ulu puluma paa naa teaio. Tumbulu tolimunga ulu puluma eno lipe tapondombalo enge te naa peremo. Tumbulu tolimunga ulu puluma naa teko, imbomando tumbulu tolimunga ulu puluma keri ningo, ningo tinge kinye paa.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Gotenga ungumu liko tui tiko teremele imbomani lopeke teko konopu tiko teremele mele nimbo timboindo kape mai kolka.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nalo pamuni mele tepa mona ltenderemoma pali ulumanga puluma waye ltemo. Pa telimuni melte tepa mona ltenderemo kinye kano melema kape pa teremo akumunga melemanga puluma mona ltemo. Akumu pilko kunana tenga ungu te toringi akumu i tepa:
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 — ausente —
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Akumunga eno teko molonge mele kanoko kondoko molaio! Eno imbo lipe manjili naa peli imboma mele naa andangei. Lipe manjili peli imboma andoko molaio.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Kinye moromele walima imbomani teko kenjirimele kenjinge walima akumunga eno lipe manjili peli imboma andoko molkolio, ulu pengama tenge waima wendo wendo ombalo kinye welea welea tepo naa temolo kinye ulu mareni omba pipi timbelo kani welea welea tepo teamili ningo kano ulu pengama tumbi tiko teaio.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Akumunga, ulu alowa teli uluma naa teaio. Awilimuni eno teaio nimo mele liko manjiko kondokolio aku teko teaio.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 No awini nongo keke lepo naa taio. Aku tenge wali eno enongano tepa kenjimbelo uluma tenge kani aku ulu naa teaio. Gotenga Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa manda tepili neio.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa tepili eno enongano nendo yando Gotenga imboma kinye ungu nemili ningolio Gotenga Bukuna moromo kunanama kinye eno maku toko kunana nimele kunanama kinye Mini Kake Telimuni enonga konopuna tope timbelo pilenge kunanama kinye ningo Awilimu kapi nemili ningo kerena kape konopuna kape kunana ningo
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 linonga Awili Jisasi Kraistinga imbi leko waliwalima Lapa Gotendo melemanga pali paa tereno neio.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kraist yu linonga Iye Awilimu ningo yunge ungumu pilko molkolio andi yando Gotenga imbomanga maindo molaio.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eno ambomani Awilimu kinye maindo moromele mele enonga iyema kinye maindo molaio.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ambe temona Kraist yunge imbomanga pinyewemu moromo mele enonga iyema enonga pinyewe mele moromele. Kraistini yu ipuki tirimele imboma tepa ltimu aku imboma yunge kangimu.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 I tepa mele Kraist yunge imboma yu kinye maindo moromele mele eno amboma enonga iyemanga waliwalima maindo molaio.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Eno iyema, Kraistini yunge imbo talapemu paa konopu mondopalie kolo wangopa kolorumu aku teko mele enonga amboma konopu mondaio.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Yunge imbo talapemu Gotenga talape kake telimu molopili nimbe Kraistini yunge kolo wangopa kolopa, yunge ungumu tuku panjipe noni yunge talapemu kulumie torumu.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Aku tepalie kalaro te naa molopa lupe te naa molopa, aku ulu keri te naa pepa, kangi paa kake telimu angilipe nani nanga imbo talape paa pengamu kanopo tuku liembo nimbe aku tepa terimu.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Aku teko iyemani enonga kangima konopu mondokolio nokoromele mele enonga amboma konopu mondaio. Iye teni yunge ambomu konopu mondoromo akumu yu yunu konopu mondoromo mele. Imbo teni yunge kangimu kinye opa pule naa toromo. Kraistini yunge imbo talapemu nokopa kondoromo mele aku tepa imbo teni yunge kangimu nokopa kondoromo. Lino Kraistinga kimbo ki mongo melema moromolona lino yunge imbo talapemu aku tepa nokopa kondoromo. Ungu tendeku mele Gotenga Bukuna i tepa nimbe peremo:
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 — ausente —
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Aku ungumunga ungu pulu enge te lopeke mele teremo. Nani pilto, Kraist kinye yunge imbo talapemu kinye aku talondo nimu konopu lteo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Nalo aku ungumunga tumbi tipe ungu pulu te enonga peremola. Eno iyema yu mele mele konopu mondoromele mele enonga amboma aku teko konopu mondaio. Eno ambomani enonga iyema ninge unguma pilko tenge tiko eno ulu pengama teaio.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.