Colossenses 2
Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC
1 Eno kinye, Kraistinga imbo talape Laodisia moromelema kinye, kombumanga pali imbo na oi kanopa naa ltendeli imboma kinye, eno paa lipo tapondambo nimbo mindili nombo kongono tero mele eno pilengei konopu lteo.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Eno konopu enge nipili molko, nendo yando konopu mondonge ulumuni eno lipe popo timbelo kinye eno Kraistinga ulu puluma pali wamongo teko pilkolio paimbo ningo enge ningo pimele mele kamukumu aku teko olando pilko molangei nimbo na paa mindili noro. Aku teko pilkolio Gotenga ungu lopeke tepa peremomunga eno pilengeila nimbo na mindili norola. Aku lopeke tepa peremo ungumu Kraist yu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Lipe manjili ulu puluma kinye, konopuni pimele ulu puluma kinye, aku ulu puluma Kraist yu kinye lopeke tepa peremo. Akuma kou mone bengena lopeke tepa tengepeya tepa ltemo mele aku uluma yu kinye aku tepa peremo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nani imbo teni eno tope tipe kolo topa naa tipili nimbolio i ungumu eno nimbo tiro.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Na eno kinye naa moro nalo eno kinye moro konopu lepo, eno kinye kopu tepo enge ningo kongonoma tumbi tiko teko Kraist paimbo ningo enge ningo pilko tiye naa koromele mele nanga konopumuni lipo manjipolio lakopo tono kolto.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kinye, Kraist Jisas linonga Awilimu molopili, peya molamili konopuna opili ningi aku teko yu kinye peya kopu teko molaio.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Unjo te enge nimbe angilimbeindo yunge pulkonoma maina mainye mundurumo, ulke te enge nimbe angilipili ningo timu enge nili te poromele aku mele eno Kraist kinye aku teko kopu teko angilko, linoni eno mane tirimulu unguma paimbo ningo ipuki tiko enge ningo pileringi mele olando enge ningo pilkolio, waliwalima Gotendo paa tereno neio.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Imbo teni yunge konopuna lipe manjirimo mele eno aku teko mele paa konopuni pilko molangei nimbe we unguma kolo topa eno nimbe timbelo kani kanoko kondoko molaio. Lapali kolepalemani oi mane tiringi yandopa pileringi mele kinye, kupena kinye mai kombuna molko nokoromele kuromanga unguma kinye, aku imbomani pilkolio eno ningo tinge kani. Kraistinga konopuni pimo unguma naa pilko ningo tinge.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kraist lino mele imbo iyemu molorumu. Gote yunge molopa teremo ulu Kraist kinye tengepeya tepa ltemo mele eno liko manjirimele.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kraistini yunge molopa teremo ulu lino kinye tengepeya tepa lepa manda tenderemo. Kraist yu muluna kuro enge nilima kape aku mele imbi molopa nokoromele kuroma pali pange tendepa yu olandopa moromo.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Eno yu kinye ongo kopu teko moloringi kinye kangi pundu kopiko wendo lili ulu pulu tukumemu eno tirimuna ltingi. Aku kangi pundu kopili ulu tirimumu imbomani kangindo teremele aku ulumundo naa nimu. Kraistini tenderimu ulumuni lino kangi pundu kopipe wendo lili ulumu ltimulu, akumu lino ulu pulu keri terimulumanga oi we konopumanga engema wendo ltimu. Aku ulumu kangi kopipe wendo lili ulu tukumemu.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Eno no ltingi wali Goteni Kraist kinye eno popo tipe ono terimu. Altopa eno paimbo Goteni yunge engemuni Kraist topa makinjirimu ningo ipuki tiko pileringimunga Kraist topa makinjirimu Goteni eno no ltingi wali Kraist kinye waye topa makinjirimu kala.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Eno oi we konopuma pepili ulu pulu kerima teringi kinye kape, eno Juda imboma naa molko imbo lupema moloringimunga Gotenga ungu manemani eno naa nokorumula, aku ulu taloni eno topa kondorumu, imbo kololima mele moloringi, nalo Goteni eno Kraist kinye peya koinjo molangei nimu. Yuni linonga ulu pulu kerima tiye kolopa kamukumu mainye pupili nimu.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Mosesini Gotenga ungu manema bukuna torumumani linondo wali walima teko kenjirimele nimo ungu manema lino enge nimbe nokorumu engemu lino kotena ulure naa tendepili kamukumu mainye pupili topo mainye mundembo nimbelie Goteni akuma lipe Kraistinga unjo polopeyana pirimu topa uku torumu.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kuro enge nilima kape, aku mele imbi peremona melema nokoromelema pali enonga engema unjo polopeyana kolorumumunga topa mainye mundupe, kuromanga enge te naa pepa kamukumu mainye purumu lepamo ningo kanangei nimbe eno lipe ondorumu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yuni aku terimu kani imbo teni lino langi nombo no nombo wali kake telimanga uluma tepo, oli ondoromo kinye uluma tepo, koro mololi Sabat walimanga uluma tepo, aku ulumanga imbo teni temolo mele moke tepa ungu mane te naa nimbe panjipe, iri topa teko kenjirimele nimbe naa nipili neio.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ulu akuma teangei ningo oi ungu manema ningo panjiringi akuma altopa wendo ombalo ulu te manda manjiko aku uluma teringi. Aku ulumanga paimbo ulumu Kraist kinye peremo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Imbo te kumbu tepa kanoromo melema temane topa yu yunu konopu tiembo kani nanga imbi ola naa molopili molambo nimbe kolo topa, enselemanga imbi lipe ola mundupe kapi nimo imbo teni aku tepo teromunga na nanu lipe manjili olando peremo nimbe enoni teko kenjirimelemunga Goteni eno melema naa timbelo linge nimbelo kinye yunge ungumu naa pileio! Kano imbomu yu yunu yunge oi konopumuni aku tepa pimo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Kano imbomu yu lino Kraistinga kangi moromolomunga pinyewe Kraist kinye ingi tipe naa amboromo. Aku iye pinyewemuni kimbo ki kangi melemanga pali nokopa, ombele pulkono melema pali enge nipili nimbe langi tirimo. Aku teremomunga Gotenga engemuni Kraistinga kangimu tepa akondoromo.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Eno Kraist kinye peya kolkolio mai kombuna ulu keri kerima kamukumu tiye koloringi tendekuna manda naa molongemunga ambe temona kinye eno ya mai kombuna imboma mele molko mai kombuna ungu manema pilko liko teko moromeleya? Ungu manemani langi mare kinye no mare kinye akumando naa ambolaio nimbe, naa naio nimbe, kini lope naa tendaio nimo aku ungu manema ambe telka pilko liko teremeleya?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Aku ungu manema pali maina imbomani kau konopuni pilko i teko teaio, i teko teaio ningo ungu mane tirimelemunga aku ungu manemani pilko teaio nimele melema kinye ulu mare teremele kinye walitikale kamukumu keri lepa beambo nimo. Kano melemani eno lipe tapondombalo ulu te naa peremo.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Aku ungu manemani lino imbi naa molopili molamili ningo, melema kapi ningo imbi liko ola munduko, linonga kangima mindili nopili nengei ningo ulu mare aku teko teremele mele kanokolio aku ungu manema lipe manjili paa pepa penga ltemo paimbo nimbo karomolo. Nalo lino oi konopumuni ulu kerima kau pilipo ulu pulu kerima kau konopu teremo uluma topo mainye mundemili nimbe lipe tapondombalo ulu te kano ungu manema kinye paa naa peremo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.