Apocalipse 17

Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gotenga mumindili kololi uluma perimu mingi kite yupoko pakera oi ambolko moloringi enselemanga teni na moloruna ombalie nimbei, “Ambo wapera toli awilimu, no awini omba purumomanga ola moromomu, aku ulu teremomunga mindili tingena limbelo mele nu lipo ondamboi owi!
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Maina moloringi iye nomi kingima kinye yu kinye wapu ulu kerinale teringi, we imbo maina moloringima kinye yu wapu ulu kerinale terimumunga no wain nongo keke lepo toromele mele aku teko keke lepo toringi,” nimu.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kano wali pele na moloruna Mini Kake Telimu omba ambolorumu kinye enselemuni na imbo naa peli kombu mepa purumu wali akuna ambo te mele takera kondoli tenga umbulu molorumuna kanoru. Aku mele takeramunga kangina imbi awini molorumu, aku imbima Gote marake teko ungu taka tondoringi imbima molorumu. Aku melemunga pinyewe kite yupoko pakera kinye geromano 10 kinye angilerimu.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aku ambomu ambo kamakoma pakoromele mele wale pakoli kondoli talo pakopa, kou gol kinye kou kangi lupe lupe kololi kou mone awili tepa purumoma kinye kulumbu kou mone awili tepa purumoma kinye akumani yu au nimbe molorumu. Yu no mingi kou goloni teli te ambolorumu, aku mingimunga tukundo yu wapu ulu kerinale terimumunga mele paa keri kalaro mololi awini pepa peko lerimu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Yunge mai mongona yunge imbi molorumu, aku imbimu ungu iko te molorumu, akumu i tepa,nimbe molorumu.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Gotenga imboma kinye, Jisas Yu paimbo ningo ipuki tiko yunge unguma andoko imboma ningo tiringi imboma kinye, aku ulu teko moloringimunga kano ambomuni eno topa kondorumu. Imbo torumumanga memema nomba, keke lepo torumu. Aku ulumu kanopolio paa mini ltepo konopu awini lipo munduru.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Aku teru wali enselemuni nimbei, “Nu ambe telka mini lterenoya? I ambomu kinye mele takera pinyewe kite yupoko pakera kinye geromano 10 kinye angimomuni ambomu mepa purumomu aku talonga lopeke teli ungu pulumu nu nimbo timbo!
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mele takera kanoniomu oi molorumu, kinye naa moromo, pele mai muru lepa kau purumomunga wendo omba yu mindili nombalo kombuna pumbelo. Maina imbo mare, maimu oi wendo naa opili Goteni molopa kau puli bukuna imbi naa torumu naa moromo imbomani kano mele takeramu kanokolio, oi molorumu, kinye naa moromo nalo kelepa wendo ombalo wali kanokolio mini ltenge.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Imbo lipe manjilimani ungu pulumu wamongo liko manjinge. Pinyewe kite yupoko pakera akuma mulu kembo kite yupoko pakerama manda lerimu. Akuna ambomu ola moromo.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Pinyewe kite yupoko pakera akumanga pulu talo tipemu iye nomi king kite yupoko pakera. Aku kingimanga kite pakera koloringi, te kinye we moromo, te oi wendo naa oli. Nalo yu wendo ombalo kinye wali alaye kolte kau molombalo.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mele takera oi molorumu, kinye naa moromo akumu iye nomi king ki talo tipemu. Nalo yu kinye king kite yupoko pakera kinye eno talape tendekumu. Yu beambo nimbe kombu kerina pumbelo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Geromano 10 kanonio akumu iye 10 oi iye nomi king naa molko kombuma naa nokoromelema. Nalo altopa mele takeramu kinye peya eno iye nomi king engema likolio ena mongo tendeku kau kombuma nokonge.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kingima enonga konopu tendeku tipe peremo molkolio, enonga engema kinye kombu nokongei imbima kinye mele takeramu tinge.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Eno Sipsip Walomu kinye opa tenge, nalo Sipsip Walomuni eno topa mainye mundumbelo. Yu iye awilimanga iye awili olandopamu, yu iye nomi kingimanga king olandopamu moromo. Yuni oi imbi topa Nanga imboma molangei waio nimuna yunge nimo unguma ipuki tiko lombili purumele imboma yu kinye kopu teko pungolio king kanoma toko maindo mundunge,” nimu.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Aku ungu nimbelie enselemuni nando nimbei, “Nu no omba purumo kanonioma, akumanga ambo wapera ola moromo, akupe imboma manda ltemo. Imbo talapema kinye imbo kangi lupe lupe angilima kinye ungu lupe lupe nimelema kinye mai kombu lupe lupe ltemoma aku tepa imbo paa pulumu i manda ltemo.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mele takeramu kinye geromano 10 kinye kanonio akumani apureli ambomu kinye konopu keri panjikolio, yu paa teko kenjiko yu we andopa molopili ningo wale pakolima pali kulunduko, yunge mindi mare toko nongo, yu kamukumu tipeni nopili ningo kalonge.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Goteni iye nomi kingima yunge kongonomu tendangei nimbe konopuni pilko teangei nimbe pilerimu mele enoni aku teko pilko eno kinye mele takeramu kinye konopu tendekuna pupili molamili ningo enonga kombuma nokonge engema mele takeramu tinge. Eno aku teko molangei Goteni wendo opili oi nimbe panjirimu unguma wendo ombalo. Aku wali enonga kongonomu pora nimbelo.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ambo kanoniomu akupe maina moromele iye nomi kingima pali nokoromo ulke kombu paa awilimu,” nimu.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.