2 Timóteo 4

Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gote kinye Kraist Jisasi taloni imbo koinjoma kinye kololima kinye enonga kot pilingele iye talo kanoko molangili Kraist Jisasi omba mona molopa iye nomi king molopa melema nokombalomunga nani nundo i tepo enge nimbo nio.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Kraistinga unguma imboma ningo tiwi. Ningo tinio kinye imboma ungu pilinge lemo kape molo naa pilinge lemo kape waliwalima unguma ningo tiko tiye naa kolko, enonga ulu teremelema tepo kenjirimolo ningo pilko konopu topele tangei ningo mane tiko, ulu pulu keri teremelema naa teangei iri toko mane tiko, eno Goteni kanopa penga pimo uluma teko konopu enge pepili molangei ningo mane tiwi. Eno mane tinindo waliwalima kandiki teko taka liko penga teko mane tiwi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Piliwi! Imboma ungu paimboma naa pimolo ningo umbulu tiko komu pipi tikolio, eno ungu konopu tiko pilinge unguma mane tinge iye awini mako tonge waimu pele wendo ombalo kani ungu paimboma tiye naa kolko mane tiko kondowi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Eno ungu tukumemu umbulu tiko, kolo toko kange temane lupe lupe tongema kau komu tendeko pilko molonge.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nalo nu, waliwalima imbo konopu pepili unguma wamongo moke teko kondoko pilkolio, mindili te nonio molo umbuni te nu kinye wendo omo lemo aku umbunima we meko, imboma ungu tukumemu paa pilko liko konopu topele tangei ningo tilko andoko, Goteni nu nanga kongono iyemu molani nimbe kongono tirimuma pali teko kondowi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Na nondopa wendo ombalo ulu pilipolio nu aku teko teani nio. Na, Gote popo toko no wain ondoko munduko yu tiringi mele, kinye nanga mememuni imbomareni na toko kondoko ondonge. Na mai kombumu tiye kolopo pumbo waimu nondopa wendo ombai teremo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mele pengama liembo nimbo na enge nimbo keri kuru lipo lkiru. Lkiko pangei ningo owe toringina kamukumu pumbo pora tiro. Kraistinga unguma tiye naa kolopo enge nimbo pilipo lkiru.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aku tepo molorumunga kinye, ulu tendekumu kau we peremo. Owena kamukumu oromunga na mele pengamu noipe moromo, aku mele pengamu Awilimu, kot tumbi tipe pimo iyemuni nando nu iye tumbi nilimu nimbelie timbelo. Na kau molola. Yuni imbomanga kot pilipe moke tembalo walimunga na kinye yu ombalo mele paa kanamboa ningo nokoko moromele imboma kinye peya aku mele pengamu timbelo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Demasini na tiye kolopa purumu iyemu yu maina uluma olandopa konopu mondopalie ulke kombu Tesalonaikando purumu. Iye Kresens kombu Galesia provins pumbe, Taitus kombu Dalmesia distrik purumu. Luk kau ya na kinye peya morombolo kani nu aulke te paa korokolio na morona welea nondoko owi. Makoni na kongono manda lipe tapondopa tembalo kani yu opili liko meko peya walio.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Andi ulke kombu Efesus akuna Tikikus puwi nimbo lipo munduru.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Onio kinye aulkena ongo ulke kombu Troas ongolio, ali wale pakoli kinye buk mare kinye kongimanga kangini teli bukuma kape, Karpusinga ulkena noiru ltemo akuma liko meko owi. Kongimanga kangini teli buk paa penga, kou awili tepa pulima naa komu tindiko paa liko meko owi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander, kou kapani melema tepa wamoromo iyemu, yuni na paa tepa kenjirimu. Yuni na kinye tepa kenjirimumunga Awilimuni yu pundu tombalo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Yuni linonga ungu nimoloma paa konopu naa mondopa aku unguma kinye opa pule molopa mainye pupili nimu kani nu aku tepa tepa kenjimbelo kani yu kanoko kondoko molowi!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nanga kotemu pulu polko pileringi wali imbo teni na kot teru mele naa tapondorumu. Palini na tiye koloringi. Goteni aku iyemani teko kenjiringimunga pundu naa topa tiye kolopili aku tepo konge tero.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Iyema na tiye koloringi nalo Awilimu na kinye tapu topa kotena angilipe na engemu tirimumunga kot kombuna Juda imbo naa molko imbo lupema moloringi imboma na ungu tukumemu nimbo tiru kinye manda pileringi. Na kotena enge naa tilkanje laionomani na toko nangei nilimala nalo Awilimuni na naa kolambo nimbe lipe tapondorumu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Yu mindili nopili, tepo kenjimili ninge walimanga pali Awilimuni na lipe tapondopa wendo lipelie nimbei, yu iye nomi kingimu molopa nokoromo mulu kombuna na manda ombalo kani oi maina molopa kondopili nimbelo. Waliwalima yu kapi nimbo imbi lipo pala tondolipo kau pamili. I paa.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ambo Prisila kinye yunge omenu Akwila talo kinye, Onesiforus yunge imboma kinye, Poloni eno molko kondaio nimu nindiwi.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Iye Erastus ulke kombu Korin we moromo. Trofimus kuro torumuna ulke kombu Miletus molopili tiye kolopo oru.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kombu ali teremo walima oi wendo naa opili na morona wambo ningo aulke te enge ningo korokolio owi. Yubulus kinye Pudens kinye Linus kinye ambo Klodia kinye linonga angenupilima Kraistinga imbomani pali nu molko kondowi nimele.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Awilimu nunge minimu kinye molopili molani. Yuni eno kinye konopu noipe molopili molangei. I peya nio.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.