2 Pedro 1

Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Saimon Pita, Jisas Kraistini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu, na yunge kongono tendeli kendemande iyemu molopolio i pipiamu topo tiro. Linonga Gote, linonga Tepa Lili Iye Jisas, Goteni timbo nimbe maina lipe mundurumu iye Kraist, yuni uluma tumbi tipe teremomunga lino paimbo nimbo ipuki tirimolo ulu pengamu eno aku teko paimbo ningo ipuki tirimele imboma, enondo i pipiamu topo tiro.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Gote kinye linonga Awili Jisas talo pilko imbi tirimelemunga eloni eno kinye konopu noirimbele ulumu kinye, eno konopu ame topili taka liko molangei nimbele ulumu olandopa olandopa pupili.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Gote yu imbi mololi enge peremo iyemu. Yu ulu pengamanga pulu iyemu. Aku iyemuni lino yunge imboma molangei waio nimbe alako torumu. Yu imbi tirimolomunga yunge engemu Jisasi kinye peremomuni lino molopo kondopo Gotenga unguma kau pilipo lipo temolo ulu pulumu tirimu.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Aku ulu terimumunga yunge melema lino timbo nimbe oi nimbe panjirimu mele paa enge pengama tirimu. Timbo nimbe mi lepa panjirimu melema eno kinye pembalo wali Gote yu moromo mele ulu pulumu eno kinye pepili, maina imbomanga konopumani melema kanoko konopu mondoko paa molko kenjiko, ulu keri teremele uluma eno Gotenga imboma aku teko molko naa kenjingei! Aku ulu kerima umbulu tiko, Gotenga imboma molko kondangei nimbe, yu timbo nimu mele paa enge pengama tirimu.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Aku terimuna eno aku teko moromele kani eno paimbo ningo ipuki tirimele ulumunga ola panjiko ulu pengama kau paa wamongo pilko enge ningo teaio. Altoko enge ningo ulu pengama tenge ulumunga ola panjiko Gote kinye Jisas Kraist talo morombele mele kinye nimbele unguma kinye paa pilko kondaio.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Altopa Gote kinye Jisas Kraist talo pilko kondoromele ulumunga ola panjiko eno enongano ulu pulu kerima waka lembalo kinye paa naa teamili ningo enongano konopumu nokoko kondoko ulu kerima naa teaio. Altoko enongano konopumu nokoko kondoko ulu kerima naa tenge ulumunga ola panjiko eno kinye umbunima wendo ombalo wali enge ningo taka liko molkolio umbunima meaio. Altoko umbunima enge ningo taka liko menge ulumungape ola panjiko Gotenga imboma moromolo ningo yunge unguma kau pilko liko teko molaio.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Altoko Gotenga imboma molkolio Yu kanopa penga pimo uluma tenge ulumunga ola panjiko Kraistinga imboma linonga kandi angenupilima ningo konopu tendekuna pupili popo tiko molaio. Altoko Kraistinga imbo pulu ltemoma ningo molonge ulumunga ola panjiko nendo yando paa konopu mondoko molaio.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 I ulu pengama enge ningo ambolko aku uluma eno kinye enge pepili molonge lemo, linonga Awili Jisas Kraist eno pilko imbi tirimele mele olandopa olandopa mongo tombalo. We mainye naa pumbelo kani aku teko uluma teko molaio.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nalo Kraistinga imbo te aku tepa ulu pengama naa tepa moromo imbomu yu mongo ltimona imbo te tule tepa ltemo melema naa kanopa, paa nondopa ltemo melema kau karomo imbo aku tepa mele moromo. Yuni ulu pulu keri oi terimuma Goteni kulumie topa yunge konopu tepa kake tenderimu mele naa pilipe maa tondoromo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Akumunga, nanga ango kameya, eno Goteni nanga imboma molangei wangei nimbe alako topa kanopa ltimu ulumu ara tiko paa yunge imboma molopo kau pamili ningo enge ningo molaio. Aku tenge wali eno umbuni teni tepa mainye naa mundumbelo, enoni yu manda tiye naa kolonge.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Aku ulu teko molonge wali, linonga Tepa Lili Iye Awili Jisas Kraistinga kombu, Yu iye nomi king molopa nokopa kau pumbelo akuna molamili tukundo waio nimbe konopu tipe nambu topa noindimbelo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Akumunga, paimbo nani nio mele eno ungu tukumemu pilko paa paimbo ningo ipuki tiringi mele, kinye we pimele nalo aku unguma maa naa tondoko tiye naa kolangei nimbo takiraki nimbo timboindo altopo nimbo tiro.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Linonga Awili Jisas Kraistini na nimbe tirimumunga na wali alaye kolo nanga kangimu ulke takai melena molopolio, tiye kolombo nimbo pilipolio kinye na i ulke takaina mele we molopolio eno oi ungu pileringima paa wamongo liko manjiko molangei nimbo nani altopo nimbo tiro akumu paa nio konopu lteo.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Altopo kape, nanga kangimu tiye kolopo pumbo wali eno i ungu nimbo tiroma akilio wamongo pilko konopu kimbo tiko molangei nimbo eno unguma wambo enge nimbo topo tiro.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Linonga Awili Jisas Kraist yu paa enge nimo mele kinye, Yu altopa yando ombalo mele kape, eno nimbo tirimolo wali linoni linonga konopuna lipe manjili peremomuni kange temanema mele tepo wamopolio naa nimbo tirimulumunga Jisas maina molorumu kinye peya molopolio, Gotenga enge pa telimu Yu kinye molorumu mele mongoni kanorumulu mele eno temane topo tirimulu. We naa nimulu.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Lino kanopo molamili mulu kombu enge pa telimu peremo kombuna ungu te wendo ombalie yundo nimbei i nanga paa konopu mondoro ungulumu. Nanga konopumu Yu noiro nimu wali Lapa Goteni Yunge imbimu paa ola molopili, enge pa telimu yu kinye pepili nimu.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Lino yu kinye Gotenga mulu kembona ola molorumulu wali aku ungumu mulu kombuna mainyendo orumu kinye lino pilerimulu.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Aku ulumu kanopo pilipolio, Gotenga ungu nimbe mundulima ningo tiringi iyemani ningolio bukuna toringi mele pilipolio paimbo ningi nimbo enge nimbo pimolo akumunga enonga unguma wamongo pilkolio pilko linge lemo paa. Aku tenge wali eno lipe tapondombalo mele i tepa: Ipu leli kombu tumbulu toromo wali tipe lam pa tendepa nomba molopili kombu tangoromo. Aku iye Gotenga unguma ningo moloringima eno tipe lam mele. Altopa kombu tangombaindo kombukandiyema pali kumbulupe, tendekumu kau kamukumu enge pa tepa angimo mele aku tepa mele Jisas aku kombukandiyemu mele omba linonga konopuna tukundo omba angilepili ningo aku iyemanga unguma i teli oi konopuna pepili wamongo pilko molangei.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Eno ungu awili te pilengeimu i tepa: Gotenga nimbe munduli ungu nili iye akumani Gotenga bukuna toringi unguma eno enongano ungu pulu te konopuna pilkolio bukuna naa toringi.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Gotenga nimbe munduli ungu te pilipo i tepo i tepo nimolo, i tepa i tepa wendo ombalo ningi ungu akumanga ungu tendekure kape iyemani enongano ungu mare konopuna pilipolio imboma nimbo tiemili naa ningi. Mini Kake Telimuni enonga konopuna tukundo molopalie nimbe tirimu ungu pilkolio Gotenga ungu te nimolo ningo imboma ningo tiringi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.