1 Tessalonicenses 2
Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs ARA
1 Ango kame, eno moloringina ombo kongono terimulu kanomu we mainye naa purumu eno pimele.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Enonga ulke kombuna oi naa ombo ulke kombu Filipai molorumulu kinye linonga kangindo mindili tiko lino ungu taka tondoringi mele eno pimele. Nalo altopa orumulu kinye imbomareni kongono naa teangei teko pipili kondoringi nalo linonga Goteni lino lipe tapondorumu kinye pipili naa kolopo enge nimbo yunge ungu tukumemu eno nimbo tirimulu.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Linoni enondo enge nimbo Jisas Kraist ipuki tiengei nimilindo linoni ungu mare alowa tendepo pilipo naa nimbo tipo, kalaro mololi uluma peya teamili naa nimbo konopu talo pepili unguma naa nimbo tipo, eno aulke tenga lupe pangei kani kondi tamili nimbo kolo naa torumulu. Aku ungu paa naa nimulu.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Goteni lino moke tepa kanopalie nanga ungu pengamu manda tumbi tiko ningo tinge nimbe kanopalie ningo tindengei nimu, akumunga i teko i teko ningo tieio nimu mele kau waliwalima nimolo. Imbomani lino kanoko penga pilko kapi nengei nimbo unguma andopo naa nimbo tirimolo. Linonga konopuma kanopa moke teremo Goteni kanopa penga pilipili nimbo kongono teremolo.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Lino tumbi tipo terimulu mele eno pimele. Gote waltindilimalanje yuni paimbo nilkala. Lino kinye ulu te teko kondangei kani eno kapi nimbo imbi lipo ola mundundemili nimbo unguma naa nimulu. Enonga melema lino tiengei nimbo unguma naala nimulu. Kolo naa toromolo eno pimele, Goteni pimola.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Enoni kape mai kombu lupemanga imbomani kape lino kapi nengei nimbo Gotenga ungumu andopo naa nimulu. Paimbo lino Kraistini kongono tendangei nimbe lipe mundurumu iyema molorumulumunga eno lipo tapondopolio umbuni lipo enoni melema tiko lino nokaio enge nimbo manda nilimala.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Nalo aku tepo naa nimulu. Eno kinye molopolio ambomani enonga bakuluma taka liko nokoko ame tiko moromele mele eno kinye taka lipo molorumulu.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Lino eno paa konopu mondopo kondo kolopolio Gotenga ungu pengamu nimbo tiemili nimbo kau naa terimulu. Eno linonga imboma ningo moromelena eno lipo tapondomilindo lino kolomolo lemo ungure molo nimbo konopu tipo terimulu.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Akumunga ango kame, lino eno kinye molopolio kongono temilindo mindili nombo kongono terimulu mele eno piltimele konopu lteo. Linoni eno Gotenga ungu pengamu nimbo tipo molomolo kinye enoni lino nokoko kere langi tiengei naa nimolo nimbo ipu leli kape tangoli kape kongono terimulu. Aku kongonomu kongono tepo, eno lipo tapondopo kongono tepo, peya talo lipo popo tipo terimulu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Eno Kraist ipuki tirimele imboma peya kopu tepo molorumulu kinye Goteni kanopa ulu kake telima nimbe karomo uluma kinye, imbomani ulu tumbi nilima ningo karomele uluma kinye tepo, ulu te tepo naa kenjirimulu akumu eno pimele, Gote pimo kala.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Lapalini enonga bakuluma te te ningo nokoko teko kondoromele mele linoni eno aku tepo terimulu akumu eno pimele.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Eno konopu enge nimbe konopu wango nipili molangei nimbolio, Goteni nanga pa teli moro kombuna nanga imboma molko kondangei nimbo eno peya molamili waio nimu kani yu kanopa penga pimo mele aku uluma kau waliwalima teko molaio nimbo paa enge nimbo mane tirimulu.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Waliwalima Gote kinye paa tereno nimolo akumunga ulu te peya peremo. Akumu i tepa: Lino eno moloringina ombo Gotenga ungu tukumemu pilipolio nimbo tirimulu wali maina imbo teni ungu te nimbe tirimo kinye pilko ltimele mele kau naa pilko ltingi. Pilkolio akumu Gotenga ungumu ningo tirimele ningolio pilko ltingi. Akumu paimbo teringi. Kano ungumuni eno Kraist ipuki tirimele imbomanga konopumanga kongono teremo.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ango kame, eno kinye ulu wendo orumu mele kombu Judia Gotenga imbo talape moloringima kinye oi aku tepa wendo orumu. Eno imboma enonga pulu lemo imbomani mindili nangei ningo teko kenjiringi mele, Judia kombuna Kraist Jisas peya kopu teko moromele imbomanga pulu lemo Juda imbomani oi aku teko kape mindili nangei ningo teko kenjiringi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juda imbomani oi Gotenga nimbe munduli unguma imbomando ningo tiringi profet iyema toko kondoko, pele Awili Jisas toko kondoringi imbomani altopa lino kape mindili tiko makororingi. Goteni kanopa penga pimo uluma naa teko, imboma kinye pali opa pule moromele.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Goteni Juda imbo naa moromele imboma lipe tapondopa, mindili nonge aulkena wendo ltindipe, molko kondoko kau punge aulkena lipe mondombalo mele naa nemili ningo, lino andopo kano imbo lupema ungu nimbo timolo aulkemu pipi tingei teremele. Aku teremelemunga eno ulu pulu keri teremele mele olando olando teremele, akumunga ulu pulu keri awini eno kinye kamukumu pepalie Gotenga mumindili koromo waimu eno moromelena wendo orumu.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nalo ango kame, Juda imbomani lino toko makororingi kinye lino eno tiye kolopo tenga purumulu wali paimbo lino eno kinye kopu tepo naa moromolo nalo linonga konopumani eno kinye kopu tepo moromolo konopu lerimulu. Lapalini bakuluma tiye kolko kombu tulena pungo molko enonga bakuluma konopu liko munduko pilko moromele mele linoni aku tepo eno tiye kolopo pumbo alaye kolo kau molopolio, eno konopuni pilipo molopo eno paa kanamilia nimbo omilindo aulke te kororumulu.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Lino eno moromelena omolo nimbo terimulu. Na Pol nanu kape wali awini omboi terula, nalo kuromanga nomi Sataneni molo nimbe lino pipi tirimu.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Linonga Awili Jisas kelepa ombalo wali mele ambele teni lino enge timbelo kinye yunge kumbekerena enge nimbo tono kolopo angilimoloya? Linoni kongono enge nimbo tepo kondorumulu mele ambele melteni lipe ondopili nimbo mepo pumoloya? Eno yunge imboma moromele akumunga lino tono kolomolo.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Paimbo, enoni aku teko lino teko tono kondoromelena lino konopu penga peremona moromolo.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.