1 Pedro 3

Imbo Ungu NT (IMO_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oi nindu aku teko mele amboma eno enonga iyemanga unguma pilko omenalinga maindo molaio. Amboma enonga iye mare Gotenga ungumu pilko naa limelemani enonga ambomani ulu penga tumbi nilima kau teko, iyemani ungu ningema wamongo pilko taka liko molonge ulu kanokolio konopu topele toko Gotenga iyema molamili nengei ningolio eno amboma aku ulu teko molaio.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Eno ambo pengama kanoko nengei ningo kangindo kau au tiko pinyendima lapie langoko, kou goloni teli mele pengama nomina leko, wale pakoli penga kou awili purumoma pakoko, aku ulu naa teaio.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Eno ambo pengama kanoko nengei ningolio mele paa tiperipe keri naa lembalomani enonga konopuna tukundo au tieio. Aku uluma i tepa: Eno konopu penga pepa, konopu tendekuna pupili taka liko molonge ulumu. Aku ulumu kanopalie Goteni ulu paa penga olandopamu nimbe karomo.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Koro oi Goteni lino kinye tembo nimo mele paimbo tembalo ningo pilko nokoko moloringi ambo kake telimani lino au nemili ningolio aku teko taka liko moloringi kani pilkolio aku teko molaio. Sarani iye Abrahamenga unguma pilipe lipe, yundo nanga nokoli iye awilimu nimu, aku tepa mele, aku ambomani enonga iyemanga unguma pilko eno liko awili tiko moloringi. Eno ambomani aku teko enonga iyema kinye ulu pengama teko melte pipili naa kolonge lemo eno Saranga lemenupili moromele.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 — ausente —
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Iyema, eno aku teko enonga amboma kinye molongeindo amboma molko kondangei ningo eno konopuni wamongo liko manjeio. Ambomanga kangima enge te naa peremo kani eno iyemani amboma liko tapondaio. Goteni molopa kondopa kau puli ulu pulumu eno iyema kau naa timbelo. Amboma kape timbelola ningo pilkolio amboma kinye aku ulu teko molangei. Eno iyemani Gote kinye ungu nimbo konge temolo kinye ulu teni linonga unguma pipi na tipili ningo enonga amboma kinye aku ulu teangei.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 I pipia toromu topo pora tiemboi, ungu te peya kamukumu nemboi. Eno enonga konopuma tendekuna pupili popo tipo molamili ningo kandi angenupilimani nendo yando kondo kolko konopu mondoromele mele aku teko enoni nendo yando Kraistinga imboma linonga angenupili ningo kondo kolko konopu mondoko, liko tapondoko, eno imbi ola mele molopili, lino imbi mainye mele molopili ningo taka liko imbomanga unguma pilko molangei.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Yando eno kinye teko kenjinge wali nendo pundu naa taio! Yando iri toko ungu keri te ninge wali nendo pundu naa taio! Yando eno teko kenjinge wali nendo tepo kondopo lipo tapondamili ningo Goteni eno tepa kondopa, eno konopu tiko molko kondangei nipili ningo Gote enonga ningo konge tendangei. Aku ulu tenge lemo oi Goteni eno lipo tapondopo tepo kondambo waio nimu mele paa tembalo.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Aku nio ungumunga ungu te Gotenga bukuna moromo mele i tepa:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Ulu pengama kau teamili ningo molonge wali narini eno mindili lipe timbeloya?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Nalo ulu tumbi nilima tenge wali akumanga paa mindili nongo molonge lemo eno malo. Imbomani eno teko pipili kondongei tenge lemo eno pipili na kolko mini naa lteaio.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Enonga konopuna lino Kraist Yunge kau molopo, Yunge ungumu kau pilipo lipo tepo molamili ningo Yu kau linonga Iye Awilimu molopili ningo Yu kau pipili kolaio. Aku kinye eno aku ulu teko wali penga wendo ombalo wali nokoko molonge kinye imbo teni kanopalie, eno aku teko ambe temona teko moromeleya nimbe walipe pilimo lemo enoni nendo ungu te topondoko enonga ulu teremelemanga puluma ningo tinge mele liko tumbi tiko molaio.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Nalo enonga konopuna ulu keri te paa naa pepili neio. Pele eno Kraist pilko ambolkolio molko kondoromele mele aku ulumunga imbomani eno teko kenjirimele. Kolo toko ningo enonga ungu umbulkondo nindinge wali eno ulu keri te naa pepili molongena aku imboma pipili kolongei taka liko ningo tumbi tieio.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Goteni lino mindili nangei nimbelomunga ulu penga te tepolio mindili nomolo lemo aku penga. Lino ulu kerima tepolio mindili nomolo lemo aku keri. Kraistini Lino mindili nombo molopo kenjilimala aulkena wendo limbeindo yu kolopa makilipe ola molorumu.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kraist iye penga te molopalie mindili norumu mele pileio! Yu iye tumbi nilimu molopalie, ulu keri teli imbomanga kolo wangopa kolorumu. Enonga ulu pulu kerima pali kamukumu mainye pupili eno Gote moromona pungo popo tiko molangei nimbe Kraist wali tendeku wali kau kolorumu. Yunge kangimu toko kondoringina kolorumu nalo altopa Mini Kake Telimuni yu makinjirimuna ola molopa mulu kombuna pumbe molorumu mele moromo.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Mini Kake Telimunga engemuni kangimu kolopa liepili imbo koloringimanga minima ka ulkena moloringina pumbe unguma nimbe tirimu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Aku minima oi Noa molorumu wali Gotenga ungu nimuma naa pilko, liko umbulu tiko moloringi imbomanga minima. Imboma ulu keri awini teringi nalo Goteni welea pundu naa torumu. Noani sipimu takopa molopili imboma oi naa tambo nimbe taka lipe nokopa molorumu. Altopa Noani sipimu takopa pora tirimu wali Goteni no topa imboma topa kondopili nimu kinye imbo ki talo kau noni naa torumu. Aku imbo pokore kau Goteni naa kolko koinjo pangei kani sipina tuku pangei nimbe lipe tapondopa nona wendo ltimu.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Aku nona imbo ki talo naa kolangei nimbe lipe tapondopa wendo ltimu. Kano nomupe, kinye no ltimele ulu pulumu lipe ondoromo. No ltimele nomuni kangindo ulure naa tepa, kangina kalaro moromoma kulumie topa wendo naa ltindirimo. No ltimelemuni eno i teko nimele: “Gote, no ltio kanowi. No ltio aku ulumuni na ulu kerima naa tembo,” ningo mi leko nimele. Goteni Jisas Kraist imbo ono kombuna topa makinjindirimumunga no ltimelemuni eno lipe tapondopa mindili nolemala aulkena wendo lipe, yu kinye peya molko kondonge aulkena lipe mondoromo.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Aku iyemu Yu makilipe ola molopalie mulu kombuna purumu. Kinye yunge imbi ola molopili Gotenga imbo kindo molopa, mulu kombuna enselema kape, maina imbo awilima kape, kuro enge nili awilima kape, akumanga pali Yu iye Awilimu molopa nokoromo.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.