Tiago 2
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Nanga ango kame, eno linonga iye awili Jisas Kraist iye paa penga imbi olandopa molopa enge peremo paimbo ningo ipuki tirimelemani imboma moke teko imbo te imbi olando mololimu tapoko, imbo te imbi naa mololimu naa tapoko, aku ulu naa teaio.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Iye te wale pakoli paa pengama pakopa, kou goloni teli ring ki mongona mondombalo iye te kinye, iye koropa te wale pakoli kerima pakombalo iye te kinye, aku iye talo eno nombeya teko molongena ongele wali kanokolio
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 iye wale pakoli pengama pakombalo iyemu kanoko penga pilkolio paa nokoko i polo pengana ongo molowi ningo, iye koropamu kanoko keri pilkolio yundo neya kulendo pungo ola angiliwi molo nanga kimbo mundurona ongo mainye molowi naa neio.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Aku teko ninge lemo eno konopu keri pepili eno enongano nendo yando moke teko kenjirimele. Eno aku teko imboma moke teremele mele enongano konopuni pilkolio i imbomuni na manda tapombalo, imuni na naa tapombalo nimbo kanopo moke tepo kenjirimolo ltemo ningo liko naa manjirimeleya?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Paa nanga ango kame, pileio! Goteni imbo mare nanga imboma molangei nimbe kanopa limbeindo ya mai kombuna imbomani kanoko imbo koropa pupili moromele ningo karomele imbo akuma Goteni kanopa lipelie imbo kamako mele molangei nimbe enondo nimbeindo, enoni yu paimbo ningo ipuki tiko kondokolio imbo na konopu mondonge imboma nani iye nomi kingimu molopo nokoro kombuna na kinye peya molamili nimbo panjiru akumu eno peya aku tepo molamili wangei nimu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nalo nanga ango kame, enoni imbo koropama pipili kolangei ningo teko kenjirimele. Ango kame, imbo naimeleni eno kondi toko enonga melema liko, mindili tiko, kot tendamili waio ningo teremele imbo akuma naimeleya? Iye koropamani aku teremeleya? Molo! Iye kamakomani eno kinye aku ulu teremele.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Eno Jisas Kraistinga imboma moromele aku iyemunga imbi pengamu naimeleni ungu taka tondoromeleya? Iye koropamani aku teremeleya? Molo! Iye kamakomani aku ulu teremele.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Gotenga bukuna ungu mane te tirimu paa olandopa moromo aku ungu manemu pilko liko tenge tiko tenge lemo paa. Aku ungu manemuni nimbei, enongano yu mele mele konopu mondoko, enonga kangima enongano kondo kolko nokoromele mele aku tekola imbo wema konopu mondoko nokoko molangei nimbe moromo ungu mane akumu pilko liko teaio.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Nalo imboma kanoko moke tekolio yu penga, lipo tapondambo; yu keri, naa lipo tapondambo ninge lemo ulu pulu keri te teremele. Akumunga Gotenga ungu manemani nu ungu mane naa lombili iye kerire morono ltemo nimbe lipe ondombalo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 — ausente —
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 — ausente —
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ulu te tengeindo molo ungu te ningeindo oi i teko ningo pilengei. Ulu pulu kerimani lino ambolopa ka kongono tirimo aulkena mindili naa nongo we molangei nimbe wendo ltimu ungu mane pengamuni nimo mele pilipelie Goteni lino uluma tepo unguma nimbo teremolo mele pilipe moke tembalo kani, pilkolio aku ungu manemu pilko uluma teko unguma ningo teko moromele mele pilko teko kondangei.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Imbo teni imbo te kondo naa kolomo lemo altopa Goteni kot pilipelie yu kape kondo naa kolombalola. Imbo teni imbo te kondo kolombalo imbomu Goteni yunge kot pilipelie yu kape kondo kolombalo.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nanga ango kame, imbo teni na Gote ipuki tiro nimo nalo ulu pengama na teremo lemo yuni ipuki tirimo ulumuni yu lipe tapondoromoya? Yuni ipuki tirimo ulumuni yu mindili nolka aulkena wendo lipe Gote kinye molopa kondombalo aulkena manda lipe mondombaloya? Ulu pengama naa temo lemo paa manda molo.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Angena kape kemilie kape, te wale pakoli keri te pakopa, langi nombalo te naa lembalo wali,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 enonga imbo teni yu langi kinye wale pakoli mare naa tipelie yundo nimbeindo, nu konopu u nipili pungo, ali naa tepili wale pakoli penga te pakoko, olo tembalo langi mare nopuwi nimo lemo aku tepa nimbelomuni yu paimbo lipe tapondombaloya? Ulure manda naa tembalo.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Imbo teni imbo te naa lipe tapondopa ungumuni kau manda molani puwi we nimo wali aku imbomu naa lipe tapondopa ulure naa teremo aku tepala. Imbo teni paimbo nimbe ipuki tipelie ulu pengama naa temo lemo yunge ipuki tirimo ulumu koromo.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Nalo imbo teni nani i nio ungumu kolo toromo nimbelie nando nimbei, “Imbo mareni paimbo ningo ipuki tirimele ulu akumu manda kala. Imbo mareni ulu pengama teko imboma liko tapondoromele ulu akumu manda kala,” nimbelo. Ulu talo peya tendeku teremo. Imbo teni aku ulu talonga ulu te tiye kolopa te pilipelie tembalo kinye aku ulu tendekumuni manda lipe tapondombalo nilkanje. Aku tepa nilka imbomundo nani topondopo i tepo nilka: nu Kraistini paimbo nanga nimbe tenderimu nimbo ipuki tiro mele lipo ondambo ningo ulu penga te naa tenio lemo nu ipuki tirino mele na ambe tepo kanomboya? Manda naa kanombo. Na ulu pengama tepo imboma lipo tapondombo ulumani paimbo nimbo ipuki tiro mele lipo ondombo.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nuni Gote tendeku kau moromo ningo ipuki tirino. Akumu paa tereno. Nalo kuromani kape aku teko ipuki tirimele. Aku teko ningolio pungu pungu ningo mini lteremele.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Keke lepo toli imbomu, we paimbo ningo ipuki tiko ulu pengama naa tereno ulumuni ulure manda naa tembalo mele ungu pulumu pileni nimbo tiemboya?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Linonga ara kaue Abrahameni ulu te terimu mele kanopalie Goteni yunge ulu pulu kerima tiye kolopa, yu konopu tumbi nimbe peli iyemu nimbe imbi tirimu. Abrahameni yunge malo Aisak Gote popo topa kalopa timbeindo alta polona ola noirimuna kanopalie Goteni yu iye tumbi nilimu nimbe kanorumu.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Wamongo pileio! Abrahameni paimbo nimbe enge nimbe pilerimu ulumu kinye ulu terimuma kinye popo tipe terimu wali yuni terimu ulumani yunge paimbo nimbe ipuki tirimu ulumu kamukumu tepa enge tirimu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Aku tepa terimumunga Gotenga bukuna yundo ungu te nimomunga pulumu wendo orumu. Aku ungumu i tepa: Goteni yu kinye tembo nimu mele Abrahameni paimbo tembalo nimbe ipuki tirimumunga kanopalie Goteni yu iye tumbi nilimu nimbe kanorumu. Abrahameni aku terimumunga Goteni yundo nanga kanopa lili iyemu nimula aku tepa moromo.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Abraham kinye Gote kinye eloni teringili mele pilkolio, imbo teni we paimbo nimbe ipuki tirimona kanopalie Goteni yunge ulu pulu kerima tiye kolopo, yu konopu tumbi nimbe peli imbomu nimbo karo naa nimo. Imbo te paimbo nimbe enge nimbe pilipelie ulu pengama teremona kanopalie Goteni yunge ulu pulu kerima tiye kolopo, yu konopu tumbi nimbe peli imbomu nimbo karo nimo aku mele kinye liko manjirimele.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Aku tepala, Josuani iye talo Jeriko taunona lipe mundurumu wali imboma ambe teremelenje ningo kanoko panjingili puringili kinye ambo wapera Rahaponi elo naa tangei nimbe ya lopeke teko peangili nimbe nokopalie, altopa aulke tenga lupe kelko yando pangili nimbe lipe mundurumu wali aku ulu terimumunga kanopalie Goteni yu ambo tumbi nilimu nimbe kanorumu.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Imbo tenga minimuni kangimu tiye kolopa purumo wali kangimu koromo, aku tepa imbo teni paimbo nimbe ipuki tipelie ulu pengama naa teremo wali yunge ipuki tirimo ulumu koromola.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.