Romanos 16

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Linonga kemulu ambo Fibi, yu ulke kombu Senkria Kraistinga imbo talapemu tapo ambo kongono te tenderemo ambomu, yu ombalo wali kanoko penga pilko
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 yu Awilimunga ambomu kani ningo molamili owi nindengei. Eno Gotenga imboma molkolio aku ulu teko, yuni Gotenga imbo awini enge nimbe lipe tapondopa, na kape lipe tapondorumu kani yu umbuni mare memo lemo liko tapaio nio.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Na kinye Kraist Jisasinga kongono teremolo ambo Prisila kinye omenu Akwila talondo molko kondaio nindeio.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Imbomareni na toko kondongei teringi wali elo tongei lepamo ningo pipili naa kolko na liko taporingili. Na liko taporingilimunga nanu kau paa tereno naa nio; Juda imboma ningo naa molko kombu lupe lupe molko Kraistinga imbomani kape paa tereno nimelela.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kraistinga imbo mare elonga ulkena nombeya teremele imboma molko kondaio nindeio. Nanga paa konopu mondoro kanopa lili iye Epainetus, yu kombu Esia provins tukundo kombumanga pali kumbe lepa omba Kraistinga iyemu molorumu iyemu, yu molko kondowi nindeio.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Enonga kongono enge nimbe tenderimu ambo Maria molko kondowi nindeio.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Nanga Juda iye Andronikus kinye Junias talo, na kinye peya ka ulkena perimulu, aku iye talo molko kondalio nindeio. Jisasini nanga kongono tendepaio nimbe lipe mundurumu iyemani pali aku iye talo teko kondorombele iye penga talo nimele. Na Kraistinga iyemu oi naa molambo elo Kraistinga iye talo moloringili.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliatus yu Awilimunga iyemu moromomunga yu konopu mondoro iye molko kondowi nindeio.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Lino Kraistinga kongono peya teremolo iye Urbanus kinye nanga kanopa lili konopu mondoro iye Stakis kinye molko kondalio nindeio.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Apeles, Kraistinga iyemu molorumumunga mindili norumu nalo Kraist tiye naa kolopa enge nimbe ambolorumumunga yu kanoko kapi nimele, aku iyemu molko kondowi nindeio. Aristobulusinga ulkena peremele imboma molko kondaio nindeio.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Nanga Juda iye Herodion molko kondowi nindeio. Narsisusinga ulkena peremele imbomanga mare Awilimunga imbo moromelema molko kondaio nindeio.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Awilimunga kongono enge ningo tenderingili ambo Tiripina kinye Tiriposa talo molko kondalio nindeio. Nanga konopu mondoro kanopa lili ambo Persis, Awilimunga kongono enge nimbe tenderemo ambo tela, akumu molko kondowi nindeio.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Awilimunga iye paa penga Rufus kinye yunge anumu kinye molko kondalio nindeio. Aku ambomuni nanga anumu mele molopa na nokoromola.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas kame, enonga angenali eno kinye peya moromele iyema kinye eno molko kondaio nindeio.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologus kame Julia kame Nereus kame yunge kemulu kame Olimpas kame Gotenga imbo eno kinye peya moromele imboma pali molko kondaio nindeio.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Lino pali Kraistinga imboma ningo nendo yando imboma kangulko molko kondaio neio. Kraistinga imbo talapemani pali eno molko kondaio ningo mundurumele.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ungu te kamukumu nemboi. Ango kame, nani eno enge nimbolio nimboindo, Imbo mareni Kraistinga imbo talapemu tungu mengu tiko, oi mane tiringi pilko ltingi unguma naa pilengei ningo ungu lupe lupema ningo tirimelemunga Kraistinga imboma pilkolio, Kraistinga ungumu oi pimele mele kelko pilko tunduko teko kenjinge kani aku imboma kane kane molaio. Aku imboma kinye nondoko tendekuna popo tiko naa molangei.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Aku imbomani linonga Awili Kraistinga kongonomu naa tenderemele kani eno kinye tendekuna naa molangei. Enonga kangindo uluma kau konopu mondoko teremele. Imbomani eno paimbo nimele ningo pilengei ningo kolo toko ungu penga mare nimolo ningo kondi toromele aku unguma Kraistinga imbo mareni, paimbo ungu mare kau ningolio pilko moke naa teremele imboma ningo embambo tirimele.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Enoni Awili Kraistinga unguma tenge tirimele ulumu imbomani pali pimelemunga na eno kinye tono awilimu kolopo moro, nalo eno ulu pengama paa pilko kondangei. Ulu kerima pali tiye kolko naa liko manjengei konopu lteo.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Molko kondoko konopu ame topili molangei nimo Goteni nondopa kuromanga nomi Satan kimboni kambulengei nimbelo. Goteni Awili Jisas kinye konopu noirimo ulumu eno kinye pepili.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Na kinye kongono tapu topo terembolo iye Timotini eno molko kondaio nimbe mundurumo. Nanga Juda iye Lusius kame Jeson kame Sosipater kame akumani kape eno molko kondaio ningo mundurumelela.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertius, Poloni nimo mele pilipo i pipiamu tondoro iyemuni Awilimunga iyemula molopolio eno molko kondaio nimbo munduro.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Na Pol kinye Kraistinga imbo talape ya moromelema kinye yunge ulkena peya peamili waio nimbe nokoromo iye Gaiusini eno molko kondaio nimbe mundurumo. Ya ulke kombu awili Korin kou mone kinye kombumunga kongonoma kinye nokoromo iye Erastus kinye linonga angenu Kwartus kinye eloni eno molko kondaio nimbele.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Goteni Awili Jisas kinye konopu noirimo ulumu eno pali kinye pepili. I paa.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 — ausente —
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 — ausente —
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.