Mateus 3

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Nasaret taunona we molopili Imbo No Ltindili Jon omba kombu Judia distrik tukundo imbo naa peli kombuna ungu nimbe tipelie nimbei,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Gote iye nomi kingimu molombalo waimu nondopa wendo ombai teremo kani enonga ulu pulu keri teringi konopuna peremoma tiye kolko konopu topele taio,” nimu.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kano iyemu oi naa molopili paa koro oi Gotenga profet iye Aisaiani ungu te nimbe tipe bukuna torumu. Kano ungumu i tepa,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon yu kongi kamelenga indini teli wale te pakopa, kongi kao kangimuni teli kako te topalie, kuli komboro kinye pilimo mulu kinye aku langi talo kau nomba molorumu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kano kinye kombu awili Jerusalem imboma kinye Jerusalem lerimu kombu Judia distrik pali imboma kinye kombu Jordan pali imboma kinye Jon molorumuna puringi.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 No Jordan tukundo pungolio enoni ulu pulu keri teringima ningo para tiringi kinye yuni eno no ltindirimu.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yuni Juda imbomanga iye awili Farisima kinye Sadyusima kinye awini no lingeindo oringi ulu kanopalie, eno iri topalie nimbei, “Kolo topa imboma tepa kenjili waimbemunga waloma, Gote mumindili kolombalo walimunga narini eno kowa paio nimu kinye eno Goteni naa tepa kenjipili ningo no liemili ningo oromeleya?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Eno tumbi tiko molko, ulu pengama kau teko molonge kinye eno ulu pulu keri teringima paimbo tiye kolko konopu topele tonge mele mona lembalo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Lino anda kolepa Abrahameni kalopa ltimuma moromolomunga imbo pengama moromolo ningo aku konopu naa leaio. Nani eno nimbo tiro, Goteni i kou mongomando Abrahameni kalopa ltimu imboma apuwe leangei nilkanje kou mongoma Abrahameni kalopa ltimu imboma molemala i nio.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Unjo peke tombai loimu Goteni oi unjo puluna loi nokopa moromo. Unjo mongo topa tukume naa pembalo unjoma yuni peke topalie tipena kalombalo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nani ulu pulu kerima tiye kolko konopu topele toromele imboma paimbo imbo nomuni no ltindiro. Nalo eno imbo no ltindiro mele na akilio lepa ombalo iyemuni Gotenga Mini Kake Telimuni kinye tipemuni kinye eno no mele ltindimbelona linge. I na akilio lepa ombalo iyemu yunge engemu paa olandopa, nanga engemu paa mandopa. Na yu kinye manda molo. Imbo awilimanga kongono keri teli kendemande imbomani paimbo enonga awilimanga kongono keri tendengeindo kimbo tu wendo ltindirimele nalo na akilio lepa ombalo iyemunga kimbo tu wendo lindimbo kano kongonomu paa olandopa mele nani tendembo manda naa telka.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yuni yunge rais wit moke teli pokomu ambolopalie yunge rais wit mongo kinye rais wit kangi kinye moke tembaindo moromo. Yunge rais wit moke teli polomu tepa wamopa tembaindo rais wit pali wendo liembo nimbe moke tepalie mongoma lipe rais wit noirimo mingina lepili nimbe noimbeindo mingi topa, pele kangima lipe maku topa tipena polo tepa tipeni nomba pepa kau purumona kalombalo,” nimu.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Jononi imboma no ltindipe molopili Jisas kombu Galili distrik tiye kolopalie, Jononi yu no lindipili nimbe Jon no Jordan molorumuna yu purumu.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Orumu kinye Jononi nimbei, “Aku paa molo. Nani nu no ambe tepo lindembo ningo ninoya? Nuni na no lindilinanje penga,” nimu.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nalo Jisasini topondopa nimbei, “Molo. Goteni nimo uluma pali ara tiembili kani nio mele tewi,” nimu. Kano wali Jononi manda nimbe yu no ltindirimu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jisas no lipe pora tipelie no kelona ola orumu. Wendo ombai orumu wali mulumu kengea lepa anjo yando purumu, Gotenga Minimu, kera imili mele, mainye omba Jisas molorumuna pumbe kangina ola molorumuna kanorumu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kano kinye muluna ola ungu te wendo ombalie, “I nanga konopu mondoro Ungulumu. Yu kinye konopu noiro,” nimu.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.